浅谈中式菜名的英译

浅谈中式菜名的英译

ID:22823691

大小:25.90 KB

页数:7页

时间:2018-10-31

浅谈中式菜名的英译_第1页
浅谈中式菜名的英译_第2页
浅谈中式菜名的英译_第3页
浅谈中式菜名的英译_第4页
浅谈中式菜名的英译_第5页
资源描述:

《浅谈中式菜名的英译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、浅谈中式菜名的英译王姝阳(华北电力大学外国语学院中国北京102206)【摘要】中国的烹饪艺术博大精深、源远流长。随着我国经济的飞速发展,国际交流的不断增多,越来越多的外国朋友希望了解中国的悠久文化,其中,饮食文化备受关注。因此,中式菜肴的准确英译在传播中华饮食文化上起着重要的作用。本文通过介绍中式菜名英译的必要性、当前译本存在的问题、菜名翻译的原则以及中式菜名的翻译方法几个方面简要探讨了中式菜名的英译。【关键词】中式菜名;翻译原则;翻译方法1中式菜名英译的必要性俗话说,“民以食为天”。饮食,作为人类生存的必要前提,在人类社会发展和文明进步的过程中无

2、可替代。中国的饮食文化作为中国文化的代表之一,在与世界的交往过程中往往起着先锋的作用。作为贯穿于悠久饮食文化的一条主要线索,中式菜名生动地反映了林林总总的原料名称、烹制方法、色香味形、甚至菜肴的创始人、发源地、吉祥语等也大量出现在菜名中。在现今这个文化交流日益频繁的时代,外国友人来到中国必会先品尝中国美食。他们在享受美食的同时,也想了解每道菜名的含义、使用原料、烹调方法等。因此,将中式菜名翻译成准确、优美、同时传递中国文化的译文,对于促进中国与外国人民之间的交流、让世界人民重新认识中国有着十分重要的意义。然而在当今学术界,有关中式菜名翻译的学术研究

3、却相对很少。人们可以非常容易地找到很多有关中国菜的书籍,但这方面的英文研究资料却相当匮乏。环顾当今的中式菜名翻译,混乱无序、一菜数译的例子比比皆是,且大都准确性较差,缺乏统一标准。这完全不能适应中外饮食文化交流的迫切要求,给中外饮食的互通和了解带来了诸多不便与障碍。因此,恰当地翻译中式菜名是非常有必要的。2当前译本中存在的主要问题2.1一菜多译有大量菜名被翻译成多种版本,这会让外国友人困惑不已,比如,当一个想吃“MapoTofu”的老外看见饭店的菜单上写着“Pock-MarkedGrandma’sBeanCurd”时,他会想到这就是他想吃的麻婆豆腐

4、吗?类似的例子还有很多:回锅肉被译成“Twice-cookedPork”,“HuiguoRou”,“DoubleSautéedPork”,“SlicedPorkDoublySautéed”等;宫保鸡丁被译成“GongBaoChicken”,“KungPaoChicken”,“SpicyDicedChickenwithPeanuts”等。2.2翻译方法选择不当由于中式菜名的英译涉及到很多因素,比如语言,文化,传统习惯等等,选择合适的翻译方法成为准确恰当地翻译中式菜名的关键。而当前译本中存在着很多不恰当地选择翻译方法的问题。2.2.1误用直译法尽管直译

5、法简单易懂,然而很多中国菜名并不适合采用这种方法,比如:老虎菜被译为“TigerDish”,驴打滚被译为“RollingDonkey”,红烧狮子头被译成“LionHeadBraisedinBrownSauce”等等。外国人看到这些菜名恐怕会被吓坏了。2.2.2误用意译法很多中式菜名蕴含着丰富的中国文化,而意译有时会使这种文化内涵丧失。比如:老少平安被简单地译成BeanCurdwithFish显然体现不出原文所寄托的美好祝愿;类似的例子还有全家福:ACombinationofShrimps,Pork,Beef,ChickenandMixedVeget

6、ableswithBrownSauce,原文的文化内涵同样显现不出来。2.2.3误用混译法一些菜名使用了直译和意译两种方法来翻译,比如宫保鸡丁:GongBaoChicken;东坡肉:DongpoBraisedPork,外国人很难理解“GongBao”和“Gongpo”都是什么东西。2.2.4误用音译法一些不专业的译者直接采用音译的方法来翻译中式菜名,例如狗不理包子:GoubuliBaozi;佛跳墙:FoTiaoQiang,外国人看见这样的菜单恐怕会丈二和尚摸不着头吧,这些究竟是什么菜呢?2.3选词不当比如:童子鸡被翻译成“Chickenwithou

7、tSexualLife”;八仙过海罗汉被译为“EightImmortalsTeasinganArhat”;口水鸡被译成“SlobberingChicken”。试问这样的菜有几个外国人敢吃呢?3中式菜名英译的基本原则3.1准确理解菜名对原文的准确理解是翻译中的首要步骤。因此在翻译菜名之前,我们必须首先理解中国菜名的命名原则和方法。一些菜名反映了原材料、烹调方法、菜肴的形状等等,比如糖醋里脊,青椒肉丝,辣子鸡丁,红烧狮子头等,这些菜名属于“写实型”。还有一些菜名有着丰富的文化内涵,一般不显示原材料、刀工或者烹调方法,比如翡翠白玉,龙凤呈祥,出水芙蓉鸭,

8、全家福,佛跳墙,大救驾等,这些菜名属于“写意型”。3.2考虑文化因素翻译时跨文化交际的一种主要方式,它不只是语言的转化,更

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。