浅谈中式菜名的英译及中国餐饮文化

浅谈中式菜名的英译及中国餐饮文化

ID:38276379

大小:108.72 KB

页数:4页

时间:2019-06-01

浅谈中式菜名的英译及中国餐饮文化_第1页
浅谈中式菜名的英译及中国餐饮文化_第2页
浅谈中式菜名的英译及中国餐饮文化_第3页
浅谈中式菜名的英译及中国餐饮文化_第4页
资源描述:

《浅谈中式菜名的英译及中国餐饮文化》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、2006年4月江西科技师范学院学报Apr.,2006第2期JournalofJiangxiScience&TechnologyNormalUniversityNo.2浅谈中式菜名的英译及中国餐饮文化黄蔷,王微萍(重庆工学院,重庆市400050)摘要:美食配美名是中国饮食文化的特色之一。中国菜品命名法主要分为写实和写意两类。本文从中国菜的命名和构词方式入手,初步探讨了直译、音译、意译、直译加注、音译加注、意译加注等六种中国菜名的英译方法,并对中国餐饮文化进行了研究。关键词:中式菜名;英译方法;餐饮文化

2、中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1007-355(82006)02-0111-04一、前言译界人士全面思考,细细斟酌。经过多年的观察与研我们伟大的祖国幅员辽阔、人口众多,几千年的究,笔者从中国菜的命名和构词方式入手,对中国菜悠久历史形成了丰富多彩的饮食文化。美食配美名名的英译方法进行了探索。是中国饮食文化的特色之一,其菜名浓缩了博大精二、中国烹饪方法的英译深的烹饪技艺和地方特色,折射出中华民族源远流中国菜讲究色、香、味、形、器相承相济。古代大长、绚丽多姿的饮食文化。中国菜品命名主要分

3、为写家孔子就自有一套“美食经”,称“色恶不食”、“臭恶实型和写意型两类。写实法如实地反映出菜式的原不食”、“割不正不食”、“失饪不食”、“不时不食”、“不料搭配、刀工火候、烹饪调味以及摆盘器皿等,重点得其酱不食”,讲的其实就是饮食要注意色泽、味道、①突出菜品的主料名称;而趋吉避讳、去俗求雅的文化刀工、烹制、火候、调味的道理,体现出中国饮食自心态是写意法菜名命名的心理基础,它注重“形、音、古以来的“食不厌精,脍不厌细”的精细化艺术特色。意”方面的意境美,往往可以激发食欲、耐人寻味。写1.备料及刀工意性

4、菜名主要包括通过谐音、同音寄意抒怀的菜名,中国菜肴的形,在很大程度上取决于材料的制如,“三元及第”的“元”与“丸”谐音,“绝代双骄”的青备、切配等初加工过程。备料过程包括有刮鳞椒炒红椒的“椒”与“骄”谐音;通过形态相似类比象(scaling)、去菜皮(peeling)、去肉皮(skinning)、剔骨征的菜名,如,“步步高升”指乌竹笋炒排骨,“青龙过(boning)、脱壳(shelling)、捣碎(mashing)、泡制江”指空心菜汤;通过意合神会祈福求吉的菜名,如,(pickling)、装馅(st

5、uffing)、(用料酒、醋、油、香料等)腌“一品天香”即清炒素菜,“五谷丰登”即八宝饭;通过泡(marinating)、酒酿(liquor-soaking)、盐腌(salt-数字夸张,意趣横生的菜名,如,“千层油糕”,“九转soaking)等,其英文翻译应为该原料加工方式的过去大肠”;通过饮食行业隐语美化粉饰真实用料的菜分词加上该原料的专有名词,如,皮蛋(preserved名,如,“龙虎凤”实代蛇猫鸡,“芙蓉”暗喻蛋白,“翡egg)、虾仁(shelledshrimp)、泡菜(pickledvege

6、table)、翠”实代青菜,“划水妙”喻鱼尾,“白玉”意指豆腐。面土豆泥(mashedpotato)、酿黄瓜(stuffedcucumber)等。对这林林总总的中国菜名的英语翻译,是强调食物刀工精细也是中国烹饪的特长。刀工既要适合的烹饪过程,还是传达菜品的文化内涵,的确值得翻菜肴的烹调要求,以便原料在烹饪过程中受热均匀、收稿日期:2006-01-05作者简介:黄蔷(1973—),女,重庆人,重庆工学院外国语学院讲师,硕士,2004年9月-2005年9月期间在美国德克萨斯大学奥斯丁分校英语系担任访问学

7、者,研究方向为应用语言学,跨文化交际;王微萍(1961—),女,重庆人,副教授,硕士研究生,重庆工学院外国语学院副院长,研究方向为英语语言文学,应用语言学。112江西科技师范学院学报2006年入味迅速,又要造型美观,使切割后的原料做到大小中进行烹饪的煎(fried)、炸(deep-fried)、烧(braised)、均匀、厚薄一致。刀工分为切块(cubing)、切丝炒(stir-fried)、清炒(sautéed)、炝炒(quickfried);把食(shredding)、切片(slicing)、切

8、丁(dicing)、切柳材通过蒸汽热力烹熟的清蒸(steamedinclear(filleting)、切碎(mincing)等。刀工程序后食物的成型soup)、白灼(scalded);以炭火和烤炉为热源的各种状态有两种翻译方法,一种是刀工法的过去分词+烧烤,如,烤(barbecued)、烘(baked)、扒(grilled)、炙原料,另一种是原料+刀工成型后其形态的复数形(broiled)等。式,如,鸡片(丝、块、丁、柳),分别可以译为sliced三、中国菜名的英译(

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。