在功能主义翻译目的论指导下的山西面食翻译.pdf

在功能主义翻译目的论指导下的山西面食翻译.pdf

ID:54592117

大小:222.12 KB

页数:3页

时间:2020-05-02

在功能主义翻译目的论指导下的山西面食翻译.pdf_第1页
在功能主义翻译目的论指导下的山西面食翻译.pdf_第2页
在功能主义翻译目的论指导下的山西面食翻译.pdf_第3页
资源描述:

《在功能主义翻译目的论指导下的山西面食翻译.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、2014年5月山西煤炭管理干部学院学报Mav..2014第27卷第2期JournalofShanxiCoal——MiningAdministratorsCollegeVo1.27No.2·社会科学研究·在功能主义翻译目的论指导下的山西面食翻译贾霞(山西艺术职业学院,山西太原030619)【摘要】作为中国五大面食之一的山西面食是中国饮食文化的一颗璀璨明星,但其英译现状差强人意。本文将介绍山西面食的历史及种类,并在论述功能主义翻译目的论的基础上,探讨山西面食的翻译策略,从而为其跨文化交流提供便利。【关键词】翻译面食文化功能主义翻译目的论【中图分类号】H315.9【文献标识码】A【文

2、章编号】1008—8881(2014)02—0203—03“民以食为天”,山西面食是中国饮食文化中的面食如:馒头、莜面栲栳、高粱面鱼鱼、稍梅(烧麦)瑰宝。在大型系列纪录片《舌尖上的中国》之第二集等;煮制面食如:刀削面、包皮面、拉面、剔尖、揪片、“主食的故事”中,主持人介绍山西的面食时,勾起猫耳朵、饴硌、和子饭等;烹制面食如:山西焖面、炸了多少山西人浓浓的乡情。现今,随着国际交流的糕、甩饼、锅贴、麻花、锅魁、煮饼、炒小米、孟封饼频繁,山西饮食文化吸引着越来越多的外国游客的等,有280种之多,被誉为中国著名的五大面食之——关注与欣赏。如何翻译山西面食名称,让外国人了o解山西的面食文

3、化,并从心理上接受而且乐意食(二)山西面食英译现状用,是急需解决的问题。本文将阐述功能主义翻译由于文化的语言的差异,将山西面食翻译得既目的论,并结合山西面食的英译现状,探讨其英译通顺又准确,并非易事,一些餐馆对于面食的翻译原则和策略。存在着不同程度的问题,笔者梳理了以下五个方面一、功能主义翻译目的论的翻译错误。“功能主义翻译目的论”上世纪70年代在德国1.单词拼写错误兴起。卡特琳娜.赖斯(KatharinaReiss)在1971年出一些餐馆翻译菜单中单词拼写有错误。如山西版的《翻译批评的可能性与局限》中,以等值理论为最受欢迎的面食之一“刀削面”,被译为“SlicedNoo—基础

4、,提出理想的翻译应该使译文与原文在概念内dle”,应该译为“SlicedNoodles”。容、语言形式及交际功能上实现对等。但她同时指2.大小写误用出,如译文与原文的功能特征不一致的情况下,功英文菜名中实意词首字母应该大写而虚词首能考虑比等值标准更重要。字母则不需要大写。如:豆沙包“BaoziStuffedwith在“目的论”中,翻译不再是一种语言到另一种RedBean”,猪肉大葱水饺“JiaoziStuffedwithPork语言的文本形式的转换,而是为另一文化受众创造andScallion”。有些餐馆菜单翻译中将虚词也大写在不同语境中实现特定功能的目标文本的生产行了,不符合

5、翻译的基本规范。动。它是从源文化到目标文化的一个连续体,两者3.语序错误之间的任何对应方式都是可能的翻译。有些翻译中词语位置失当,违反语言习惯。如:二、山西面食介绍及英译现状忻州瓦酥“Roof-Tile—ShapedCrispyPancake,Xinzhou(一)山西面食介绍Style”,而不应该译为“XinzhouStyleCrispyRoof—Tile山西面食种类繁多。面食在山西按照制作工艺—ShapedPancake”。来讲,可分为蒸制面食、煮制面食和烹制面食。蒸制4.概念混淆收稿日期:2014—03—23作者简介:贾霞(1968~),女,山西太原人,山西艺术职业学院教师

6、。203翻译时需了解面食的制作工艺、材料等。如:石字。可以打破面食名称的汉语结构,尽可能地将内子饼,这是一种古老的风味面食,是将饼胚放在烧容翻译出来。如:莜面栲栳栳,是山西中北部高寒地热了的石子上面烙制的,故而得名。因此,应翻译成区民间的家常美食。“栳栳”指用柳条编制的容器。“PancakeBakedwithPebbles”,而不能翻译成“Pebble将莜面加水和制,用手掌在光滑的板面上推一个,Pancake”。食指卷一个,做成如“猫耳朵”似的筒状形。做好后,5.忽略文化差异挨个站立并排在笼内酷似蜂窝。因此意译为“Bee—西方人的思维存在显著的差异,中国人思维较hive—sha

7、pedOatRolls”。感性,注重“天人合一”;西方人思维较理性,注重3.直译加注“以人为本”。中国人不只把食物作为果腹之物,而由于中西文化的差异,有时将面食名称直译且更注重色、香、味俱佳;而西方人大多把食物当作后,西方人难以理解,这时可加注释。如:翻译富贵充饥物,尽量保持食物的原汁原味。译者可从西方饼时可以用这种方法,译为“ProsperityPancake”人的角度去思考,译出他们可以接受的名称。如果(pan—friedpancakestuffedwithsoybeano翻译时忽略文化

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。