功能主义翻译目的论视角下的电影禁忌语翻译探析.pdf

功能主义翻译目的论视角下的电影禁忌语翻译探析.pdf

ID:54590582

大小:247.10 KB

页数:3页

时间:2020-05-02

功能主义翻译目的论视角下的电影禁忌语翻译探析.pdf_第1页
功能主义翻译目的论视角下的电影禁忌语翻译探析.pdf_第2页
功能主义翻译目的论视角下的电影禁忌语翻译探析.pdf_第3页
资源描述:

《功能主义翻译目的论视角下的电影禁忌语翻译探析.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、第17卷.第1期宿州教育学院学报Vo1.17。No.12014年2月Journa1ofSuzhouEducat1onInst1tuteFeb.2014功能主义翻译目的论视角下的电影禁忌语翻译探析陆峰(浙江广播电视大学海宁学院浙江·海宁314400)【摘要】翻译目的决定翻译方法和策略的选择。译者在翻译电影中禁忌语的过程中,有目的、有意识地选取为本国观众接受的语言,灵活使用各种翻译方法和策略,得到接受者的认可,充分发挥了禁忌语的各项接受功能。本文从功能主义翻译目的论视角出发,探析英语电影中的禁忌语翻译。【关键词】功能主义翻译目的

2、论电影禁忌语【中图分类号]1046【文献标识码】A【文章编号】1009—8534(2014)0卜O033—02一问题的提出流活动,重视、强调译文目的和功能;3、接受美学。此、电影是一个重要的传播媒介.电影中的禁忌语理论以读者为中心.高度肯定读者的阅读活动对于自然反映了特定国家、特定时代、特定阶层人们的文实现文本意义的重要地位:4、语篇语用学。探讨篇章化生活。随着改革开放和跨文化交际的扩大.中西方以外的人以及使用语言时的场景条件.将视野扩展的禁忌语也在相互影响、相互作用。翻译行为是一种到实际交际活动中连贯的语言。社会行为.必然

3、受社会和文化因素的影响。译者即是功能目的论诞生在德国,创始人是赖斯赖斯的原版电影的接受者.又是影片译文的创作者,译者对翻译理论关注点由字、词、句到语篇的转移。提出了译语文化的掌握使其预见中国电影观众接受者可能较为客观、操作性强的翻译批评模式.兼顾语言内外产生的反应。译者在翻译过程中.面对不同文化的碰因素的功能。功能目的论另一个创始人弗米尔对过撞。有目的、有意识地选取为本国电影观众接受的语分注重语言表层结构的“忠实”、“对等”传统翻译观-一日。进行了反思。认为翻译是有目的人类交际活动.是跨本文从功能主义翻译目的论的视角出发.选

4、取文化行动他的目的论(Skopostheory)提出了三项了三部奥斯卡获奖电影对白中的禁忌语及其翻译.原则:l、目的原则。认为只要达到预期的目的.翻译作为研究的数据,探讨英语电影中的禁忌语翻译。这不一定“忠实、对等”于源文;2、连贯原则,即语内连三部电影分别是:《坦泰尼克》、《阿甘正传》和《辛得贯原则。要求译文最大限度地做到语义连贯.达到信勒的名单》。息交流成功的目的;3、忠实原则,即语际连贯原则。二、功能主义翻译目的论及其原则要求译文与源文在思想内容与内在逻辑上必须与源功能主义倾向的翻译观最早出现在古罗马时文相一致。连贯原

5、则和忠实原则都从属于目的原则。期,西方翻译理论的鼻祖西赛罗就提出了:作为“解曼塔莉的翻译理论使功能目的论得到了进一步的发释者”和“演说家”的翻译观20世纪初的翻译理论家展。她提出了“译者行动”,提升了译者的地位,降低韦利提出:不同的内容采用不同的译法。波斯盖特提了源文的地位。功能目的论的集成者是诺德.她认为出了:“前瞻式翻译”(考虑译文读者)。二战后奈达的翻译是由8个方面组成的:源文创作者、源文发送“动态对等”原则已经含有功能主义翻译目的论的影者、源文、源文接受者、翻译过程的发起者、译者、译子。文、译文接受者。其中,发起者、

6、译者和译文接受者是功能主义翻译目的论(以下简称功能目的论)有最重要的因素诺德分析了文本内外因素.认为最理四个来源:l、行动理论。认为行动的特征就在于它的想的翻译类型是“交际翻译”.提出了贴近实际翻译意向性;2、交际理论。交际理论把翻译看成是信息交过程的“循环模式”,包含分析、转换和综合三个阶米【收稿日期]2013一10一I1【作者简介】陆峰(1966.1一),男,浙江省海宁市人,中专讲师,华东师范大学在职教育硕士研究生。研究方向:英语听力和口语实践。332014年2月第17卷·第1期宿州教育学院学报段。她认为.还认为社会和文

7、化是影响翻译的因素,及中国观众对禁忌语的接受能力.按照诺德的“功译文的功能最终转变为“接受功能”.在被接受者接能+忠诚”的原则.对影片中的禁忌语翻译作了以下受后.译文的功能才能实现诺德最终提出了“功能+的处理:忠诚”的原则,认为翻译目的决定翻译方法和策略。(一)归化三、禁忌语的定义及功能赖斯认为,“以诉请为重”(appea1-focused)的文“禁忌”一词来自南太平洋岛国的汤加语.原意本(包括电影),应在译文读者那里产生预想的反应,是“神圣”、“不可触摸”。必须特别留意的事物或人翻译应采用“归化法”。中国人在辱骂对方时,倾

8、向于物。《牛津高阶英汉双解词典》对禁忌的解释是:(in直指对方的母亲及私处.以激起对方的愤怒和痛苦certaincultures)banorprohibitiononsththatisre—西方人的禁忌语多涉及宗教.直接指向个人粪便和gardedforreligiousorotherrea

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。