[精品]翻译目的论视角下的商务信函翻译

[精品]翻译目的论视角下的商务信函翻译

ID:46023192

大小:65.50 KB

页数:4页

时间:2019-11-20

[精品]翻译目的论视角下的商务信函翻译_第1页
[精品]翻译目的论视角下的商务信函翻译_第2页
[精品]翻译目的论视角下的商务信函翻译_第3页
[精品]翻译目的论视角下的商务信函翻译_第4页
资源描述:

《[精品]翻译目的论视角下的商务信函翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、翻译目的论视角下的商务信函翻译翻译0的论视角下的商务信函翻译[摘要]20世纪80年代在德国兴起的翻译目的论是一种解构主义翻译方法,强调译者在翻译时要以译本的作用和实用性为导向。商务信函属于信息型文本,具有精准、实用、高效的特征。在翻译目的论视角下,翻译商务信函需要特别注意两种语言之间的转换,尤其需要注意屮英文商务信函有明显差异的三个地方,即格式、称谓、结尾祝福语的翻译应该符合读者的语言习惯。除此之外,正文句子的翻译也要注意商务信函形式正式、用词准确、表达简洁的特点,翻译应该恰当、合理。只有这样,商务信函翻译才能起到准确传递信息,以及促进双方建立长期贸易关系的作用。[关键词]商务信

2、函;翻译;目的论[中图分类号1H315.9[文献标识码]A[文章编号]2095-3712(2014)28-0010-02[作者简介]贺文君(1989-),女,河北秦皇岛人,中国海洋大学外国语学院外国语言学及应用语言学专业2012级在读硕士。一、引言随着翻译理论的不断发展,文章的翻译有了越来越多的视角和方法。20世纪80年代,翻译耳的论(SkopoTheory)在德国兴起,是功能翻译理论的核心。随着国际贸易的不断发展,商务信函一一这种有很强实用性的文体的作用日益凸显。一般来说,企业都是以商务信函的方式来首先与客户建立业务联系,是达成交易和保持业务联系的重要组成部分。在国际贸易中,商

3、务信函翻译的准确性有时其至可以决定贸易的成败。二、目的论的兴起和发展目的论的兴起和发展主要有三个阶段,KatharinaReiss最先在其著作《翻译批评的可能性与限制》(1971)中提及功能翻译理论,强调要以译文的功能为导向进行翻译,不同的文本功能不同,翻译方法也就有所不同。功能文本主要有三种:表达型、信息型、呼唤型。表达型功能文本主要是市党派领导人或学生发表的演讲、公文和由权威机构或个人发表的学术著作,是为了传递某种思想;信息型功能文本主要包括政府或机构发布的各种公告、规章及各类法律文书;呼唤型功能文本的典型是广告语。功能翻译理论强调,要根据文木的功能来确定最准确的翻译策略和方

4、法。在功能翻译理论的基础上,KatharinaReiss的学生HansJ.Vermeer提出了翻译目的论,强调译文取决于翻译的目的,将翻译研究从原文中心论的束缚中摆脱出-來。此外,Venneer还提出翻译必须遵循“语内连贯法则”(译文内部必须连贯)和“语际连贯法则”(译文与原文Z间必须连贯),但翻译的最高原则仍为目的法则。JustaIIolz-Manttari和ChristinaNord使目的论得到进一步发展。Holz-Manttari提出了翻译行为理论,强调译木对于读者來说是同等功能的传输和交流,是以翻译结果为导向的人与人Z间的相互作用。Nord更多关注的是原文,她在《目的性行

5、为一一析功能翻译理论》一书中首次用英语系统阐述了翻译中的文本分析所需考虑的内外因素,以及如何在原文功能的基础上制定切合翻译目的的翻译策略。Nord全面总结和完善了功能派理论,并且着重强调译者应该遵循“功能加忠诚”的指导原则,“功能”指的是译文要体现原文的功能,“忠诚”指的是译者、原文作者、读者及翻译发起者Z间的人际关系。忠诚原则限制了译文的功能范围,增加了译者与客户Z间对翻译任务的商议。冃的论着重强调译者、原文作者、读者之间的关系,使得译者在更广阔的社会视角下进行翻译。其最大的优势体现在,同一文本由于翻译目的不同,会有不同的翻译方法和译文出现,使得译文实现不同的目的。三、目的论指

6、导下的商务信函翻译商务信函属于信息型文本,其三个典型特征为精准、实用、高效。因此翻译此类文木吋,译者不仅需要完整准确地传递信息,更要对不同的句式、术语、语境有深入的理解,这样才能做到译文简洁的同吋实用•且高效。翻译文本要用词准确,句式和表达要清晰明了,使读者容易理解和接受,否则将会很容易给贸易双方造成误解,导致沟通出现障碍,从而造成交易延误甚至失败。商务信函故显著的特点是高度精准词汇的运用,根据翻译目的论,由于屮文商务信函和英文商务信函存在诸多不同,翻译时要特别注意两种语言之间的转换。首先是格式。中英文商务信函有很多不同之处,英文商务信函格式更严谨,寄信人和收信人的姓名和地址、寄

7、信和收信的准确时间都必须列出,这些格式都用固定句式來表达。因此翻译成中文时,译者不仅要熟悉这些固定句式,还要根据中文的惯用表达更好地向读者传递信息。中文商务信函的格式相对简单,主要包括姓名、地址和止文。其次是称谓。在英文商务信函中,"DearMr.Smith"译为“史密斯先生”,然而根据中文惯用表达,对某人的称呼应该加上其头衔,如“某经理”“某助理”,在英文惯用表达中,出现的称呼大多是"Mr./Mrs./Miss”,因此"张经理"可翻译为“Mr./Mrs.Zhang”。最后是结尾

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。