目的论视角下的习语翻译

目的论视角下的习语翻译

ID:31497965

大小:108.00 KB

页数:6页

时间:2019-01-12

目的论视角下的习语翻译_第1页
目的论视角下的习语翻译_第2页
目的论视角下的习语翻译_第3页
目的论视角下的习语翻译_第4页
目的论视角下的习语翻译_第5页
资源描述:

《目的论视角下的习语翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、目的论视角下的习语翻译  摘要:《红高粱家族》是莫言2012年的诺贝尔文学奖获奖作品,其中运用了大量的具有民族特色和地域特色的习语。习语翻译在这部作品翻译中至关重要。目的论认为,翻译方法和策略由翻译目的决定。本文旨在从目的论的三原则出发,以葛浩文翻译的《红高粱家族》为例研究习语翻译,以期为习语翻译提供一定借鉴。  关键词:《红高粱家族》目的论习语翻译  1.简介  《红高粱家族》是莫言的第一篇长篇小说,以“我”的口吻,讲述了在抗日战争时期“我爷爷”(余占鳌)和“我奶奶”(戴九莲)可歌可泣的英雄事迹。这部小说的成功之处,不仅仅在于莫言高超的写作手法和精湛的语言技巧,更在于他采用具有地域

2、文化特色、能够充分反映人物性格的方言写作,其中习语使用尤为突出。这部抗战经典之作被美国著名汉学家葛浩文翻译成英语,在国外引起了重大反响,为小说在国外的传播起到了关键作用。  2.目的论及习语  2.1目的论  目的论是汉斯?弗米尔(HansJ.Vermeer)基于凯瑟琳娜?莱斯(KatharinaReiss)的理论于1978年提出的以翻译“目的论”6为基础的翻译理论。弗米尔认为任何活动都有特定的目的,目的不同,结果也不同。所以,应该根据不同的目的而采取不同的方法,就翻译而言,翻译方法和翻译策论由翻译目的决定。弗米尔认为翻译有三种目的,即译者的基本目的;译文的交际目的;使用某种特殊的翻

3、译手段所要达到的目的。(Vermeer,1989:100)。因此,翻译过程中应遵循三个原则,即目的原则、连贯原则及忠实原则。其中,就重要性而言,目的原则居于首位,另外两个原则都应遵从目的原则。  2.2习语  习语语言是文化的载体,习语又是语言的精华。习语一词的含义甚广,一般指那些常用在一起,具有特定形式的词组,其蕴含的意义往往不能从词组中单个词的意思推测而得。习语通常包括成语、俗语、格言、歇后语、谚语、俚语、行话等。其表现形式是音节优美,音律协调,或含蓄幽默,或严肃典雅,言简意赅,形象生动,妙趣横生,给人一种美的享受。习语是语言的精华,带有浓厚的民族色彩和鲜明的文化内涵。  3.目

4、的论三原则在葛译《红高粱家族》中的体现  3.1目的原则  目的原则在三原则当中处于最重要位置,译者应根据目标读者的文化背景、他们的期待及交际目的选择恰当的翻译方法和策略。  例1.“东北乡,人千万,阵势列在墨河边。余司令,阵前站,一举手炮声连环,东洋鬼子魂儿散,纷纷落在地平川。女中魁首戴凤莲,花容月貌巧机关,调来铁耙摆连环,挡住鬼子不能前……”(莫言,2011:11)  译文:“NortheastGaomiTownship,somanymen;atBlackWaterRiverthebattlebegan;CommanderYuraisedhishand,cannonfire6to

5、heaven;Japsoulsscatteredacrosstheplain,ne’ertoriseagain;thebeautifulchampionofwomen,DaiFenglian,orderedrakesforabarrier,theJapattackbroken...”(Goldblatt,2003:13)  这段话的背景是“我”为了给家族立碑写传回东北高密乡进行调查时一位老太太对“我”说的话,这些话从一位老人嘴里说出来,格外具有真实性,证明“爷爷”“奶奶”确确实实是当时抗日的传奇人物,“爷爷”勇猛,“奶奶”智慧。这段话读起来朗朗上口,很有气势,葛浩文在翻译的时候采用直

6、译加押韵(押尾韵“n”),不仅保留了原文的气势,而且达到了交加目的,即向目标读者展示出余占鳌和戴九莲有多伟大。  3.2忠实原则  忠实原则就是要忠实于原文,译文必须充分反映原文意思,目的是要向目标读者传递原文信息。但并不是要和原文保持一致,而是要在符合目的语表达习惯,符合行文逻辑的情况下,很好地传达原文意思。  例2.“别急!”大爷说,“心急吃不得热黏粥。”(莫言,2011:6)  译文:“Takeiteasy!Greedyeatersnevergetthehotgruel.”(Goldblatt,2003:8)  “心急吃不得热粘粥”与“心急吃不得热豆腐”是一个意思,告诫人们,做

7、事要有条不紊,一步一个脚印,不能着急,自乱阵脚,正所谓欲速则不达。英文中有习惯表达“Hastemakewaste”,但是葛浩文并没有采取目标读者所熟悉的表达方式,而是运用异化翻译,读者根据上下文语境,很容易就能明白,不仅传达出原文的意思,还将源语的地域特色、语言风采传递给目标读者。6  例3.“……然后你们就鸡走鸡道,狗走狗道,井水不犯河水。”(莫言,2011:28)  译文:“...Afterthat,chickenscangotheirownway,d

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。