欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:34199796
大小:1.85 MB
页数:63页
时间:2019-03-04
《功能主义目的论视角下中国特色词汇的翻译策略研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、分类号密级UDC密级:目硕士学位论文的论视角目的论视角下中国特色词汇的翻译策略研究下中国特色词汇的翻译策作者姓名:***略研学科、专业:外国语言学及应用语言学究西华学号:***大学指导教师:***硕士完成日期:2013年4月学位论文万方数据功能主义目的论视角下中国特色词汇的翻译策略研究ClassifiedIndex:UDC:密级:XihuaUniversityMasterDegreeDissertationOnTranslationStrategiesofChinese-specificTermsfromthePerspe
2、ctiveofSkoposTheoryCandidate:***Major:ForeignLinguisticsandAppliedLinguisticsStudentID:***Supervisor:***April,2013万方数据西华大学学位论文独创性声明作者郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下进行研究工作所取得的成果。尽我所知,除文中已经注明引用内容和致谢的地方外,本论文不包含其他个人或集体已经发表的研究成果,也不包含其他已申请学位或其他用途使用过的成果。与我一同工作的同志对本研究所做的贡献均已在论文中
3、做了明确的说明并表示了谢意。若有不实之处,本人愿意承担相关法律责任。学位论文作者签名:指导教师签名:日期:日期万方数据功能主义目的论视角下中国特色词汇的翻译策略研究西华大学学位论文版权使用授权书本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,在校攻读学位期间论文工作的知识产权属于西华大学,同意学校保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅,西华大学可以将本论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复印手段保存和汇编本学位论文。(保密的论文在解密后遵守此规定)
4、学位论文作者签名:指导教师签名:日期:日期万方数据西华大学硕士学位论文摘要中国特色词汇的产生具有深厚的历史文化背景,当这些具有典型中国特色的词汇以及表达方式被规范地翻译为英语时,就产生了一种新的英语变体“中国英语”。它是全球化进程下中国特有语言文化与英语相融合的必然产物,对中国特色文化的传播具有积极意义。然而,由于历史文化的深刻差异,许多中国特色词汇在西方语言文化中找不到对应表达。这种语言的不可译性困扰着众多译者。因此,为确保对外文化交流的顺利进行,积极探索可行的翻译策略来弥补此类由于文化空缺造成的词汇空缺问题是十分必要的
5、。2O世纪7O年代,由德国学者提出的功能翻译理论摆脱了当时盛行的对等翻译理论的束缚,从一个新的视角对翻译理论进行了研究。汉斯·威密尔(Hans.Vermeer)创立的翻译目的论成为功能翻译理论的核心理论。“Skopos”是希腊词,意思是“目的,动机,功能”。翻译目的论者认为翻译是一种交际行为,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即“目的决定手段”(theendjustifiesthemeans)。本文从功能学派目的论的视角出发,探讨中国特色词汇的翻译。研究表明:1、在处理中国特色专有名词时,使用音译策略能让目标读
6、者重建未知译文的发音方式,从而感知中国特色词汇的真正主题或主体,同时最大限度减少意象亏损。2、单纯直译汉语习语会让译文变得不伦不类。分不同情况,当西方语言文化中偶然存在与汉语习语重合的联系意义时,直译能够保存原有意象而不曲解原文;当两者间不存在完全或近似重合的意象表达时,译者可使用移译的策略借用目标语近似意象重现原文文采;而当单纯解释某一汉语习语无法让目标读者产生共鸣,译者就应不拘泥于原文而通过读者可接受的方法意译出来。3、译者遇到这类高度概括的数字缩略词时,一般可通过直译加注的方式还原汉语特点同时传达真实意图。4、在完成
7、具有高度创造性、时效性的汉语新词翻译工作时,多采用意译、移译、回译的方式以目的语文化已存在或可理解的译文准确展现原文概念。⑤政治文献的预期功能决定了准确(政治正确)是翻译这类材料的基本要求。所以译者所采用的所有翻译处理策略需紧紧围绕“政治等效”原则。本论文中所采用的所有中国特色词汇及其翻译均出自中国日报网编篡的《最新汉英特色词汇词典(第5版)》和2014年《政府工作报告》,目的在于:对相关的实例进行分类和归纳,从目的论的视角深入剖析其汉译英中所体现的翻译技巧,向世界展示汉语词汇中所蕴含的原汁原味的中国民族特有的文化意象。关
8、键词:中国特色词汇,功能派翻译目的论,翻译策略I万方数据功能主义目的论视角下中国特色词汇的翻译策略研究AbstractChinese-specificvocabulary,asanintermediatetooltoexpressthedistinctivefeaturesofChina,hasitso
此文档下载收益归作者所有