浅谈功能主义视角下茶文化的翻译策略

浅谈功能主义视角下茶文化的翻译策略

ID:9142768

大小:59.50 KB

页数:5页

时间:2018-04-19

浅谈功能主义视角下茶文化的翻译策略_第1页
浅谈功能主义视角下茶文化的翻译策略_第2页
浅谈功能主义视角下茶文化的翻译策略_第3页
浅谈功能主义视角下茶文化的翻译策略_第4页
浅谈功能主义视角下茶文化的翻译策略_第5页
资源描述:

《浅谈功能主义视角下茶文化的翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、浅谈功能主义视角下茶文化的翻译策略张田王婷石家庄医学高等专科学校公共课部外语教研室功能主义是一种实用性极强的翻译理论。该理论认为译者应当关注原文的内容与功能,而非形式,在翻译过程中,译者可以根据需要对原文进行合理的删减和更改,以体现原文的思想和功能。本文首先讨论了功能主义的概念与原则,而后对我国茶文化翻译领域存在的几个问题进行了阐释,最后基于功能主义翻译理论,对茶文化相关文本的翻译策略提出了儿点建议,以期为后续翻译工作提供借鉴。关键词:功能主义;茶文化;翻译;问题;策略;张田(1987-),女,河北石家庄人,,讲师,研宂方向:英语教育。王婷(19

2、83-),女,甘肃兰州人,木科,讲师,研究方向:英语教育。茶文化是指人们在饮茶活动的过程屮所形成的各种文化形态,其屮包括茶道、茶徳、茶礼、茶艺、茶学、茶具、茶诗、茶词、茶画等,形式多样,内涵深刻,是民族文化的重要组成部分。中国是茶叶的故乡,也是茶文化的发源地。据记载,中国人饮茶始于祌农时代,至今已有四千余年的历史。茶早己渗透到人们的曰常生活之中,“晨起七件事,柴米油盐酱醋茶”就是对这一事实的生动反映,而茶文化屮的丰富处世哲学也成为丫屮华儿女待人接物的棊本原则。在重大外交场合,我国“以茶代酒”、“以茶代礼”的做法十分多见,茶文化在传统文化中的核心地

3、位可见一斑。十七世纪,随着“海上丝绸之路”的开辟,我国的茶叶开始源源不断地输往欧洲,相应的文化信息也一并进入西方世界。然而,由于中西方在自然地理、人文气候等方面的差异,加之当时翻译路径不畅通,茶文化在西方的传播极为有限,最终留下的基本都是关于休闲和养生的内容。同时,西方人根据自身的饮食习惯,把牛奶、蜂蜜、咖啡、肉桂等搅拌至茶水中进行“混饮”,以达到营养均衡、饱腹舒缓的作用,久而久之,便形成了早荼、上午茶、午荼、下午茶、晚荼等以时间节点为标记的西方茶文化。改革开放以后,我国经济与世界市场进一步接轨,茶叶贸易进一步扩大,茶文化传播渠道也逐步畅通,茶文

4、化成为丫很多国家和地区了解我W传统文化的主要窗口。因此,打破语言差异的藩篱,通过合理有效的翻译方法,实现茶文化的国际化传播。1功能主义概述功能主义出现在上世纪七十年代,是语言学与行为交际学发展到一定阶段的产物。该理论认为,翻译活动应当从单纯地注重形式及内容转换为注重功能,它应当是一种以结果为导向的行为,所关注的是信息传达的有效性,也就是说,译文在目的语读者中所达到的效果,应当等同于原文在源语群体中所产生的效果。所以说,功能主义是一种基于特定目的的翻译学说。它更加注重原文的内涵与价值,而不拘泥于形式。功能主义提出,在翻译过程屮译者必须遵循三个原则,

5、即目标异向原则、忠于原文原则、翻译连贯性原则。所谓目标异向原则,是指整个翻译过程都要以特定目标为核心,译者所采取的翻译方法都要围绕这个核心展开;忠于原文原则是翻译的根木原则,是指译者无论采取何种翻译方法或手段,在基本内涵方面必须与原文的意图一致,不能随意更改作者的观点和说法,当某个词汇缺乏英文对应词时,应当尽可能地选择与之意义接近的词汇予以表达;翻译连贯性原则是指译文的各项内容之间应当相互连贯,译者不能机械地翻译原文的表面信息,而应当对其深层内容进行挖掘,通过系统研宄和逻辑分析,把各个内容板块有机融为一体,实现原文内容与译文内容的最大程度对等,促

6、进原文作者与译文读者在目的语语境下的充分交流。功能主义的出现改变丫以往翻译理论界在形式和N容上“一味忠实于原文”的翻译模式,把文本功能放在了翻译活动的第一位,而不是一字一句地与原文对照,指出不同的翻译文本拥有不同的性质属性,比如文学文本注重审美和意蕴、科技文木注重信息传达等等,针对不同的文木,根据不同的语境、受众和功能,译者应当采取多元化的翻译理论,突出翻译的实用性和目的性特征。换句话说,译文应当在全面分析原文的棊础上,以译文的预期功能和目的为根本方向,综合各种语境因素,选择最佳的处理方法。功能主义的最大特色在于它是一种“创造性的叛逆”,既要遵循

7、原文的内容,乂要紧扣原文的功能。这就要求译者在翻译过程中牢牢把握住原文的中心思想和核心要义,理清原文作者的思想意图和情感情绪,以这些信息为中心“画圆”,使之在译文屮有所体现,同时译者应当明确原文的功能,积极发挥主观能动性进行创造性地翻译,在不破坏原文基本信息的基础上,依据需要对原文进行增减。2当前茶文化翻译存在的问题二十世纪九十年代以后,茶叶作为我国的特色民族商品开始源源不断地输往世界各地。茶叶己成为了“中国制造”的标签,茶文化也成为了中华文化的代表。近三十年来,我国各大茶叶产区纷纷开展茶文化专题活动,比如茶道展示、茶词展览、茶区旅游、茶学赏析等

8、,茶叶商品越来越多地附带一些能够烘托茶叶属性及功效的文化信息,相应的翻译工作也在如火如荼地进行着。然而,由于我国茶文化翻译起步较晚,与茶

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。