生态翻译学视角下茶文化电影的字幕翻译探究

生态翻译学视角下茶文化电影的字幕翻译探究

ID:32803589

大小:65.80 KB

页数:4页

时间:2019-02-15

生态翻译学视角下茶文化电影的字幕翻译探究_第1页
生态翻译学视角下茶文化电影的字幕翻译探究_第2页
生态翻译学视角下茶文化电影的字幕翻译探究_第3页
生态翻译学视角下茶文化电影的字幕翻译探究_第4页
资源描述:

《生态翻译学视角下茶文化电影的字幕翻译探究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、生态翻译学视角下茶文化电影的字幕翻译探究李桦宝鸡文理学院外语系摘要:电影作为文化的传播媒介,其对于屮西文化交流具有鲜明的促进作用。随着世界经济的大融合,国与国之间的文化交流也愈益频繁,文化交流的方式也日趋多样化。本文在先后对生态翻译学与电影字幕的相关内容进行研究后,透过生态翻译学视角对茶文化电影字幕翻译所面临的问题进行了简要分析,最后据此对茶文化电影的字幕翻译策略提岀了可行性建议。关键词:生态翻译;茶文化电影;字幕翻译;作者简介:李桦(1971-),女,硕士,讲师,研究方向:翻译教学法等。电影作为一种文化艺术形态,是不分国界的,不同文化观念的电影都可以为世

2、界大众所共同享有。目前,我国传统文化开始走出国门,以积极的姿态进军国际文化市场,而作为文化传播最为迅捷的载体电影,已经成为了屮国传统文化对外传播的主要媒介。众所周知,茶文化是我们中华民族优秀文化的重耍组成部分,其所蕴含的文化历史内涵异常深邃。而我国作为世界茶文化的发源地,其文化影响力也是不容忽视的。于是,关于茶文化的电影越来越多,而为了促进茶文化的宣扬与传播,茶文化电影字幕也多以双语的形式岀现。但是,由于茶文化电影台词的特殊性,其字幕翻译却陷入了尴尬的境地。面对其屮晦涩的茶文化专业术语,许多翻译者不知如何下手,而且翻译手法也异常单一,进而导致在国内票房极高

3、的茶文化电影输岀国外后,却因为字幕翻译水平过低极大地影响了票房。所以,牛态翻译理论中的多维翻译原则将会对茶文化电影字幕的翻译产生积极的推动作用。1生态翻译学与电影字幕1.1生态翻译学理论牛态翻译理论是根据原文固有的牛态结构对作品进行选择性翻译,然后翻译过程中充分使用这一生态结构模式对语言进行转化使用,进而使得翻译作品的语言特色体现得尤为明显。生态翻译理论是随着社会进步而生的,它虽然是一种语言交际行为,但是作为文化意识层面的一部分,牛态翻译理论是人类社会文明发展的结果。上个世纪60年代,随着工业革命的全面推进,自然生态环境遭受了空前的破坏。湛蓝的天空乌云密布

4、、清澈的河水成为了历史、幽深的森林不断减缩。工业革命的迅速发展为人类社会生活带来了便利,却使得人类生活状态越来越糟糕。空气污染、水源污染以及噪音污染都使得人类的社会生活变得不再纯粹。而面对日益恶劣的牛态环境,联合国在《人类环境宣言》中严正地提出了环境保护的重要性,于是在此背景下生态主义理论也随之应运而生,并口以迅雷Z势扩散到社会生活的方方面面。生态翻译理论就是从生态主义理论屮衍生出来的概念,其主要是针对翻译中的非生态行为,部分翻译者为了炫耀其高超的翻译技术以及深厚的文学功底,会以华丽的辞藻以及绚烂的语言对原文进行翻译,进而使得原文所表达的思想感情也因之而失

5、真。所以,为了纠正这种不良的翻译行为,在生态主义观念的影响下,生态翻译理论也就萌发而生了。1.2电影字幕电影字幕是电影制作的一种技术形态,目的是为了使观众能更加清楚直观地看懂电影内容。一般来说,电影字幕都是以文字的形式而出现,其通常是伴随相应的场景而牛。电影字幕通常分为片名字幕、演员表字幕、说明字幕以及歌词字幕与翻译字幕等内容,而口这些字幕按照影片的放映吋间与岀现顺序分为片头字幕、片间字幕与片尾字幕。所以,不同场景下的电影字幕所发挥的功效也有所不同。电影字幕的制作方法有拍摄、印制以及打印三种,其中最为常用的制作方法是卬制。所谓印制大概分为两种,一种是黑白字

6、幕,大多是先以拍摄好的字幕原底片为素材再另行印制字幕的正片,然后利用分别曝光的手法印制黑字和负像画面底片,最后将此底片翻印成白字与正像画面的字幕。另-•种是彩色字幕,直接在字幕翻正片时,以滤色片将黑口字幕翻印成彩色即可。然而,我们常见的电影字幕以黑白字幕为主,其主要是为了满足大众的视觉感官需求,便于观众在看电影时不会因为字幕色彩而影响观影效果。2生态翻译学视角下茶文化电影字幕翻译所面临的问题2.1语言表达模式过于彳生态学翻译理论下,电影字幕的翻译是一种适应性选择的交换过程,翻译者必须从多维角度对其进行选择性转换,将翻译行为置于原文的生态环境模式下。然而,我

7、国茶文化电影字幕的翻译在利用生态翻译这一理论时,却过于注重语言的翻译,以逐字逐句的翻译手法对电影字幕进行翻译,进而使得翻译后的茶文化电影台词显得极为僵硬。无论是词语的构成还是句法的表达,抑或是语言风格都不鲜明,丧失了原台词的本真性。例如,电影《茶,一片树叶的故事》屮的经典台词“一道茶,就是一种人生,每一个茶人其实都在修行属于自己的茶道。”在翻译为英语字幕时,翻译者竞然将其翻译为“Acupoftea,isakindoflife,everypeopleareactuallyinthepracticeoftheirowntea.翻译者完全拘泥于字句的翻译,没有从

8、语言表达的转化应用这一角度岀发,对茶之于人生的意义阐释清楚,而只是

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。