关于的文化异化视角下的电影字幕翻译

关于的文化异化视角下的电影字幕翻译

ID:22977450

大小:52.50 KB

页数:6页

时间:2018-11-02

关于的文化异化视角下的电影字幕翻译_第1页
关于的文化异化视角下的电影字幕翻译_第2页
关于的文化异化视角下的电影字幕翻译_第3页
关于的文化异化视角下的电影字幕翻译_第4页
关于的文化异化视角下的电影字幕翻译_第5页
资源描述:

《关于的文化异化视角下的电影字幕翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、关于的文化异化视角下的电影字幕翻译关于的文化异化视角下的电影字幕翻译导读:现,并越来越受到翻译领域的重视。字幕翻译主要是对影视作品配以字幕翻译,包括影视作品的台词、背景、旁白等,以使观众能够在较短的时间内获取电影的基本信息,同时有效了解异域文化。随着现代化国际事务及国际文化交流的不断增加,电影字幕翻译也必定成为未来多元文化交流的重要途径和载体。影视字幕翻译作为文学翻译的重要组成摘要电影字幕翻译是保证电影有效呈现的质量标准,同时也是翻译界出现的一种新的研究视角与研究领域。随着全球化的发展、多元文化之间的充分交流以及世界电影业的迅速成长,字幕翻译的重

2、要性也开始凸显出来。本文从归化与异化两个方向对《功夫熊猫》中的经典部分字幕翻译进行研究与分析,同时深入讨论了如何将归化与异化的翻译策略进行充分有效的结合,以将源语言与译语很好地贯通起来,缩小文化差距,推动多元文化的共同发展。  关键词:文化异化电影字幕翻译多元文化归化异化  :A  引言  随着全球化的迅速发展,多元文化共存的现象日益显著,而以影视作品为基本载体的多元文化之间的交流也开始增加,尤其是作为有效了解异国文化的国际性影视作品也开始不断涌现出来,并开始进入其迅速发展的黄金时期。电影字幕翻译作为翻译领域的一种新研究视角也开始出现,并越来越受

3、到翻译领域的重视。字幕翻译主要是对影视作品配以字幕翻译,包括影视作品的台词、背景、旁白等,以使观众能够在较短的时间内获取电影的基本信息,同时有效了解异域文化。随着现代化国际事务及国际文化交流的不断增加,电影字幕翻译也必定成为未来多元文化交流的重要途径和载体。影视字幕翻译作为文学翻译的重要组成部分,其重要性更多的已经摒弃了传统专注于脚本的语言转换及色彩转换方面,而是更多地关注多元文化实现译语交际的规范性及艺术性,因此有效保证源语言与目的语言之间的关联性与传承性是电影字幕翻译的重要内容。  一电影字幕的有效分类及特征  1电影字幕分类及特征  电影字

4、幕从翻译的角度分析,包括很多种分类方式,比如从内容上分析,包括显性字幕翻译与隐性字幕翻译;从形式上分为双语字幕(源语言与译语分行显示)和单语字幕(单一目的语);从语言学的角度可以分为语内字幕(语言本身不转变,说话方式及话语转变)和语际字幕(原声保留,源语言翻译成目的语,将目的语同步显示在屏幕的下方,以方便受众获取相关信息的同时还能充分了解相关文化)。不同的字幕有不同的效果,而作为多元文化进行交际的电影字幕翻译,应该有分别的分析不同字幕形式,同时总结出语言的通俗性、综合性等特点,方便文化交流,推动国际影视作品的深入与持续发展。  2电影字幕翻译理论

5、框架  电影字幕的翻译事实上是一种语言的应用过程。中国传统文化中关于语言的修饰有“信、达、雅”的标准,信即不违背文章的主旨内容;达即不拘泥于原文的基本形式,可以按照原文的基本意思进行流畅翻译;雅即保证翻译内容本身的古雅与魅力。这种语言标准构成了电影字幕翻译自身艺术化体现的重要内容。另外,钱钟书先生也提到过“化境”说理论,反映在电影字幕翻译中即重视翻译语言的神似,追求原著者与译者内心的一种融合,并以这种融合为载体突破时间与空间的限制。可见,电影字幕在翻译的过程中,更重要的是一种文化内涵的演绎与艺术魅力的表达,这种内涵性与艺术性共同构成了电影字幕翻译

6、的基本原则。  二文化的异化  1文化的异化内涵  异化是某一事物对立面产生的过程,即在一事物发展到一定程度后,分裂出的对立面成为异己力量的过程。文化的异化主要是说随着多元文化的发展,不同文化之间存在截然不同的行为方式及发音习惯等,而且一种文化自身随着其不断发展,也会分裂出多种理解方式,甚至出现对主体文化相反的理解。在文化发展的进程中,文化的异化作用能够有效推动多元文化之间的鲜活性发展。  在文化应用过程中分析异化的内涵,主要是通过具体的语言应用或者某种言语行为来表现出来,在文本中提供某种象征传统作用的语句,之后对其进行异化范畴内的归纳或者演绎,

7、通过对比色彩展现源语言所要传达的作用,以此种策略来更好地展现文本的含义。异化应用在电影字幕的翻译过程中,起到丰富语言表现文化异化视角下的电影字幕翻译由提供海量免费论文范文的..整理提供,希望对您的论文写作有帮助.形式、传达艺术美感与艺术魅力的作用,以突显文化异化的功能。  2归化与异化  归化的提出者奈达主张将最贴近自然的对等状态纳入到语言的翻译中,他认为应该将读者作为翻译工作的重要受众,深思如何实现译文的自然表达,尽可能地将源语言的模式与特征纳入到目标读者的文化领域与可接受的文化范畴中。此外,奈达还提出翻译本身是一种语言的交流,如果要求将一种文

8、化强加给另一种文化以实现最终文本的翻译基本上是不现实的。因此,译文的内容与呈现必须要保证读者能够明白,译文本身不能过多的想象读者的理解能

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。