文化视角下的电影字幕翻译——以《少年派的奇幻漂流》为例.pdf

文化视角下的电影字幕翻译——以《少年派的奇幻漂流》为例.pdf

ID:55578788

大小:172.73 KB

页数:2页

时间:2020-05-18

文化视角下的电影字幕翻译——以《少年派的奇幻漂流》为例.pdf_第1页
文化视角下的电影字幕翻译——以《少年派的奇幻漂流》为例.pdf_第2页
资源描述:

《文化视角下的电影字幕翻译——以《少年派的奇幻漂流》为例.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、文化视角下的电影字幕翻译以《少年派的奇幻漂流》为例。余意梦婷[桂林旅游高等专科学校外语系,广西桂林541006]摘要:影视作品欣赏是进行中外文化思想交流的重要途径。文化差异是造成影视欣赏困难的重要因素之一。从文化的视角审视并翻译字幕能有效地消除这一困难,更好地促进不同文化之间思想理解与交流的完成。本文以《少年派的奇幻漂流》英文字幕的中文翻译为例,探讨文化视角下电影字幕翻译的特点与途径。关键词:电影字幕翻译文化视角特点途径随着外国优秀影片的大量引进,影视字幕翻译应运而生并发展壮大,现已成为翻译领域中不可或缺的一角。本文

2、以电影《少年派的奇幻漂流》为例,从文化视角的角度探讨电影字幕翻译的特点与途径。一、关于电影《少年派的奇幻漂流》华人导演李安的3D电影《少年派的奇幻漂流》自2012年9月28日纽约电影节全球首映以来,倍受媒体关注,影迷好评度甚高。该影片的故事来自作家扬·马特尔的同名小说,由全球知名编剧大卫·马戈改编。讲述的是印度少年“派”乘船遇难,与一只成年老虎在海上漂流并重获新生的故事。凭借这部“年度十大电影”之一的作品,李安也因其艺术性的视觉效果和开创性的想象空间而获得了美国视觉效果公会“远见奖”。据有关媒体报道,该片票房大卖,并

3、已突破4亿美元,而其在中国获得的票房居全球之冠。该片在中国如此卖座,除了要归功于影片本身的魅力之外,还与其优秀的字幕翻译密不可分。二、文化视角中字幕翻译的特点影视翻译是文学翻译的一部分,故与一般文学翻译有共同之处①,因而必须遵循文学翻译的一般准则。然而“影视作品和一般文学作品还是有着很大的不同,它是一种视听综合艺术,这种综合性决定了影视翻译相对于一般文学翻译而言,与再创造有着更紧密的联系”②。换言之,影视翻译有着自身的特点。从影视欣赏的角度看,电影字幕具有瞬时性、通俗性、匹配性等特征。观看电影时,其字幕是转瞬即逝的,

4、因此字幕译文必须简洁明了、通俗易懂;同时由于影片中人物的语言、动作以及视觉画面又是相互影响补充的,所以字幕译文还要考虑与当下画面、声音的匹配性。从其本身的文化属性来看,外域电影必然会对本土观众造成文化冲击,而观众由于缺乏对异域文化的深入了解,产生理解困难是不可避免的,因此字幕翻译还要考虑到文化差异的因素,并尽量通过一定的翻译手段来消除这种差异带来的理解困境。总之,影视字幕翻译要简洁通俗、表意明确,兼顾影片画面与字幕匹配的同时,还要考虑文化差异的问题。由此笔者以影片《少年派的奇幻漂流》为例,探讨文化视角下字幕翻译的策略

5、与方法。三、文化视角中字幕翻译的途径(1)加注法。影片中带有民族文化特色的词语,如果在字幕中只采用直译的方法,有时不仅无法译出其文化内涵,甚至会让观众产生误解。在这种情况下,为了再现影片原语的文化风貌,译者应采用直译加注的方法,既直译出了原语的指称意义,又加注说明了其内在的文化含义。比如:例1.【英文字幕】Well,he’Smy“Honorary”uncle,Icallhim“Mamaji”.【中文字幕】嘿,他是我“牛逼”的叔叔,我称他为“玛玛吉”。(“玛玛”在泰米尔语里是“叔叔”的意思,“吉”是一个后缀,在印度表示

6、尊敬和喜爱。)这句话是派和作家谈论到爸爸的朋友时说的话,这里的“Mamaji”显然是方言,如果在中文字幕中直接音译为“玛玛吉”,而不做注解的话,观众就没办法理解“玛玛吉”的真正含义,也看不出派对这位印度叔叔的尊敬和喜爱。例2.【英文字幕】Hey,“Pissing”!【中文字幕】嘿,“小便”!(Piscine在法语里是游泳池的意思,但与英语的“小便”谐音,尤其在印度式英语的发音下。)这句话是同学嘲笑派的名字叫Piscine时说的话,如果在中文字幕中直接译为“小便”,而不做注解的话,观众可能就没办法理解同学们为什么要嘲笑

7、派。做了解释后观众就会明白:原来是因为派的名字Piscine的发音和法语中Pissing(t]~便)的发音相近,所以大家才嘲笑他。165MASTERPIECESREVIEW唧刨(2)增译法:对于原声电影的观众在听和看的当下例2.【英文字幕】Inthedance,youwentfrom“bat—就会自然而然理解的词句,也许在译人语观众看来并anka",whichmeanstheforest,and⋯youdid“sanputa”,不能完全理解,所以翻译时在忠于原语的基础上,适当whichmeanssomethingth

8、atishidden.Nowforthatyou地增词是有必要的。比如:didthis.Andthenyoudid“chatura”⋯例1.【英文字幕】ImetKrishna,first⋯Ganesh,【中文字幕】在舞蹈里,你这样,代表森林;然后你theelephantheaded⋯Vishnu,thesupremesoul,the这样,表示这

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。