电影字幕中文化词的异化翻译实证探究

电影字幕中文化词的异化翻译实证探究

ID:22320486

大小:52.00 KB

页数:6页

时间:2018-10-28

电影字幕中文化词的异化翻译实证探究_第1页
电影字幕中文化词的异化翻译实证探究_第2页
电影字幕中文化词的异化翻译实证探究_第3页
电影字幕中文化词的异化翻译实证探究_第4页
电影字幕中文化词的异化翻译实证探究_第5页
资源描述:

《电影字幕中文化词的异化翻译实证探究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、电影字幕中文化词的异化翻译实证探究  引言  在经济快速发达的今天,人们的生活越来越好,越来越有时间和金钱满足自己的文化生活,很多国人渴望了解西方的文化,其中电影是最佳的途径。西方的好莱坞大片人所共知,其所承载的西方文化元素历历在目。电影除了画面和声音比较直接传达文化信息之外,观众主要是从电影的中文字幕了解相关的西方文化,所以字幕中文化词的异化翻译至关重要。  虽然中西文化相差较大,但是其所含有的最基本的内涵是一致的。十九世纪著名人类学家EditiveCulture(《原始文化》)中提出当时最具影响力的解释:“

2、Cultureisthatplexoral,la,andanyothercapabilitiesandhabitsacquiredbymanasamemberofsociety.”即所谓的文化或文明是包括知识、信仰、艺术、道德、法律、习俗,以及包括作为社会成员的个人所获得的其他任何能力、习惯在内的一种综合体。  语言是文化的载体,与文化密不可分。当代伟大的语言学家Nida把语言中的文化因素分为五类:(1)Ecology(生态学);(2)MaterialCulture(物质文化);(3)SocialCulture

3、(社会文化);(4)ReligiousCulture(宗教文化);(5)LinguisticCulture(语言文化)。我们对文化词的翻译通常有两种方法:一种是归化(domestication),另一种是异化(foreignization)。归化主张目的语译文应该尽量使用目的语的文化习惯,为读者考虑,为其扫除语言文化障碍。而异化则刚好相反,提倡译文应当尽可能适应、顺从源语言的文化及原文的文字特点,尽量保持原文的文化色彩。  一、归化与异化之争  归化与异化之争由来已久,延续早期的意译和直译之争。在中国古代佛经翻

4、译就有“文质”之争,到了近现代,以梁实秋为首的一批右翼学者主张意译,而以鲁迅为首的一批左翼学者则主张直译。  在西方,归化和异化之争可远溯到古罗马时期的Cicero,Horace和StJerome等人所提倡的en,2.God,3.baptized,4.Behmen,5.JesusChrist,6.church,7.Lord,8.Priest,9.ber,8.elandSecurity,10.YettaStreet。  《女巫季节》的文化词译文为(为了更好地进行对比,此处保留了英文,中文译文位于括号内,所有字幕译

5、文均来自于中央6台的电影频道的译文):1.Amen(阿门),2.God(上帝),3.baptized(洗礼),4.Behmen(贝曼),5.JesusChrist(耶稣基督),6.church(教会),7.Lord(上帝),8.Priest(牧师),9.ber(社会安全号码),8.elandSecurity(国土安全局),10.YettaStreet(耶塔街)。  从上面的统计中我们可以看到,《女巫季节》中出现的文化词基本上都是属于宗教文化范畴,因为影片讲述的故事纯粹就是圣经的故事,圣经是西方文化特有的,东方是

6、没有这样相同的文化的,所以译者采用的是异化式的翻译方法。只有一个文化词译者采用的是归化的翻译方式,也就是第12个“monks”,译者把它归化翻译成了“僧侣们”。笔者认为应该异化翻译为“修道士”,因为僧侣是东方佛教中的说法,而修道士则是西方基督教里的叫法,两者的概念是不一样的。还有第14个文化词“cardinal”属于错误翻译,应该译成“主教”。还有两个文化词是与宗教无关的,一个是人名“Behmen”(贝曼),同样是西方文化特有的,中国人百家姓中没有使用这样的叫法的,所以采用音译的方法进行异化的翻译;另一个文化词

7、“Severak”(赛维拉克),是地名,也是西方特有的,在中国是没有这样的地方的,采用的也是音译的方法,同样是异化翻译。从以上实证统计我们可以看到,译者对影片中出现的文化词基本上都采用了异化的翻译方法。事实上,这些与宗教有关的文化词我们都无法采用归化的方法翻译,否则无法表达影片的内容,也无法呈现圣经故事的特色文化含义。虽然我们也有佛教文化,但是两者根本是风马牛不相及的,所以异化翻译是译者唯一出路,只有这样才会体现影片的西方色彩,从而吸引观众对西方的宗教文化产生浓厚的兴趣和好奇心。  而《危情三日》则是描写西方社

8、会的故事片,我们可以从出现的10个文化词看出:和宗教有关的只有1个“JesusChrist”(耶稣基督),这是西方基督教所特有的,所以采用的是异化的翻译方法。剩下的都是和美国社会有关系的词语,属于社会文化,其中第1个“Pittsburgh”(地名)、第2个“LaraBrennan”(人名)和第10个“YettaStreet”(街道名)都是美国文化独一无二的,故采用的都是异化的翻译;剩下

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。