归化和异化翻译策略在电影字幕翻译中的应用

归化和异化翻译策略在电影字幕翻译中的应用

ID:25245032

大小:50.50 KB

页数:4页

时间:2018-11-19

归化和异化翻译策略在电影字幕翻译中的应用_第1页
归化和异化翻译策略在电影字幕翻译中的应用_第2页
归化和异化翻译策略在电影字幕翻译中的应用_第3页
归化和异化翻译策略在电影字幕翻译中的应用_第4页
资源描述:

《归化和异化翻译策略在电影字幕翻译中的应用》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、归化和异化翻译策略在电影字幕翻译中的应用归化和异化翻译策略在电影字幕翻译中的应用[摘要]电影字幕翻译,作为理解电影情节的辅助手段,是一种特殊的语言类型转换,在翻译实践以及跨文化交流过程中发挥着越来越重要的作用。为了实现在电影字幕翻译过程中最大限度地传递源语义信息,本文采用例证法,着重阐述了归化和异化两种翻译策略在处理不同语言表达形式和文化背景因素时的选择与运用。论文联盟.L.  [关键词]电影;字幕翻译;目的语;归化;异化  伴随着世界文化经济一体化进程不断加快,跨文化交流得到日益广泛和深入发展。作为重

2、要的生活休闲娱乐和艺术表现形式,经典外文影片表现出不俗的魅力。看外文原版电影已经成为一种时尚,观众对字幕的逻辑性、艺术性、感染力等方面的要求也越来越高。  字幕翻译是一种特殊的语言类型转换,旨在最大限度地传递源语义信息。归化和异化作为处理不同文化差异的两种翻译策略,在字幕翻译过程中配合使用得当,可以满足观众的欣赏习惯,拉近观众与情节的距离,真实地展现影片原貌,促进观众对影片的理解,增强影片的感染力。  一、归化和异化翻译策略  归化与异化的概念最早可以追溯到德国诠释学家施莱尔马赫(FriedrichSc

3、hlEiermacher)。他1813年在论翻译的方法演讲中首次提出两种翻译途径:一种是译者尽可能不惊动读者,让作者去适应读者。另一种是译者尽可能不惊动作者,让读者去适应作者;前一种方法就是后来的归化(domestication),即在翻译中以目的语言或译文读者为主,译文符合读者的语言习惯,意在用传统的情调去取悦译文读者。后一种方法就是后来的异化(foreignization),即在翻译中译文以原文语言或原文作者为主,而不是对读者妥协,要求读者接受异国的情调。施莱尔马赫认为:译者只能沿着一条途径前进。否

4、则,如果将两者混而为一,就会出现无法预见的后果,作者与读者极有可能永远无法走在一起。而且他本人还赞成忠实于原文的翻译方法。  美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂(Lap):IouseventhanCaptainKangaroo.  字幕:回国后我成了名人,比天皇巨星还有名。(《阿甘正传》)  这是美国影片《阿甘正传》中阿甘从中国回到美国后描述自己出名的一句话。在这句话里,阿甘说自己比CaptainKangaroo还有名。而CaptainKangaroo指的是一档在美国家喻户晓的儿童电视节目中的主持人,但在

5、中国几乎没有人知道他是谁。因此,如果直接把这句话翻译成回国后我成了英雄,比那个有名的袋鼠船只还出名,大部分观众会感到不知所云。而采取归化的手法,翻译成回国后我成了名人,比天皇巨星还有名则使观众一目了然,既符合弱智阿甘的语言特点,又符合观众的欣赏习惯。  例2:(GhostToeatal1.  字幕:他就病入膏肓啦。(《幽灵小镇》)  这是在美国灵异电影《幽灵小镇》中主人公说有人病得要死了的一句话。havepenniesononeseyes意思是把钱币放在某人的眼皮上,这是古希腊埋葬死人的一种习俗,大多

6、数中国观众并不了解,如果将这句话译成不久,他眼皮上就要放上钱币了,观众肯定会十分迷惑,对影片产生误解,而采用归化法,翻译成观众熟悉的成语病入膏肓,既精确地表达了主人公的意思,又符合字幕翻译的特点,观众看起来更简单明了。  (二)异化翻译策略在电影字幕翻译中的应用  异化是以源语言文化为皈依,在翻译过程中尽量向源语言靠拢,保留源语的语言特色和文化意象。使读者通过读译文了解他国文化。异化翻译的支持者翻译家劳伦斯韦努蒂(LawrenceVenuti)认为:异化翻译可以把读者带到异国文化中去,让读者看到文化与语

7、言的差异,异化更尊重于作者,更忠实于原文,更能向译文读者介绍外国文化、传播国外的文明成果。例3:(Friends):Yeah,Ithink,thesearerot-shrimpravioli,andcelantropondousauce.(《老友记》)  字幕:是的,我想现在该尝尝我们的第一道菜。好的,嗯,这些是意大利小方饺,芜萎调味酱。论文联盟.L.  这是美国情景喜剧《老友记》中女主人公莫尼卡向客人介绍她做的饭时说的一句话。rot-shrimpravioli是一种意大利食品,方形的,内有馅。有人将此

8、处的ravioli翻译成为馄饨。而馄饨是中国北方的传统食品,如果这样翻译,会让中国观众误以为外国人也会做中国地方菜,这样曲解了原意,不利于观众了解外国文化。所以使用异化翻译方式译为意大利小方饺就更为恰当。  例4:(LoveAffair):Yeah,butynamesordash;翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2001(01).

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。