归化策略在电影《里约大冒险》字幕翻译中应用

归化策略在电影《里约大冒险》字幕翻译中应用

ID:23649947

大小:75.50 KB

页数:9页

时间:2018-11-09

归化策略在电影《里约大冒险》字幕翻译中应用_第1页
归化策略在电影《里约大冒险》字幕翻译中应用_第2页
归化策略在电影《里约大冒险》字幕翻译中应用_第3页
归化策略在电影《里约大冒险》字幕翻译中应用_第4页
归化策略在电影《里约大冒险》字幕翻译中应用_第5页
资源描述:

《归化策略在电影《里约大冒险》字幕翻译中应用》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、归化策略在电影《里约大冒险》字幕翻译中应用【摘要】近年来,随着大量英文电影的引进,其字幕翻译的重要性日益突出。在部分英文电影字幕翻译中出现了许多符合中国观众文化和语言习惯的译文,受到本国观众的好评。本文以英文电影《里约大冒险》为例,在韦努蒂的“归化”策略的关照下,分析该影片字幕翻译的特征,探讨“归化”策略在该影片中的实现。【关键词】归化策略;字幕特征;字幕翻译一、研究背景随着愈来愈多英文电影进驻中国市场,字幕翻译作为英文电影与本国观众的沟通桥梁也愈显重要。字幕翻译作为电影画面的文字补充,旨在帮助观众

2、了解剧情内容,并进一步发挥戏剧效果及娱乐价值。但是由于字幕翻译与一般形式的翻译不同,必须要受时间、空间、口型、语言形式因素的制约。要实现英文电影字幕的汉译,并且实现信息有效的传达和受到译语观众的欢迎实非易事。1813年,德国古典语言学家、翻译理论学家施莱尔马赫在《论翻译的方法》中阐释了两种不同途径的翻译:“一种是尽可能让读者安居不动,而引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动,而引导作者去接近读者。”[1]1995年,翻译理论家劳伦斯-韦努蒂在其TheTranslator’sInvisibi

3、lity一书中,将施莱尔马赫归纳的第一种方法称作“异化法”(foreignizingmethod),将第二种方法称作“归化法”(domesticatingmethod)。[2]韦努蒂的“归化”要求译者向目的语读者靠拢,以译入语的文化为依据,最大限度地使用目的语文化可以接受的表达。具体到电影字幕翻译中就是,运用目的语观众习惯的表达方式和文化意象,来正确传递译入语语言和文化信息,将外语字幕译为本国观众习惯使用和喜闻乐见的语言。而影视剧中的异化法则要求译者向读者靠拢,保留原片的异域风情。《里约大冒险》是2

4、011年美国福克斯公司制作的一部动画喜剧电影,其故事情节丰富,语言幽默。本文将以《里约大冒险》为例来探讨归化策略在字幕翻译中的实现。二、《里约大冒险》字幕翻译特征早在2000年钱绍昌归纳了影视翻译的五个特征,即聆听性、综合性、瞬间性、通俗性和无注性。[3]笔者结合本文研究对象一一电影《里约大冒险》,归纳出该片字幕翻译的三个特征,即瞬时性、综合性、通俗性。1.瞬时性字幕的瞬时性是指字幕停留在屏幕上的时间有限,往往一闪而过,观众要在最短的时间内获得最完整的信息。所以,翻译字幕时,英语中的疑问句或反问句往

5、往需转化为汉语的陈述句或感叹句;英语中的复杂句往往需转化为汉语的简单句。这样才能在最短的时间内,更容易为观众所接受。例1.Howcouldyoulosethem?这样你们都能把他们弄丢!这句话是偷猎者老大对着其他两个成员说的话,很明显表示的是一种责怪和愤怒,而不是表示疑惑。这里需要译为语气较重的感叹句“这样你们都能把他们弄丢!”,这样观众才能感受到说话人的生气的心理状态。例2.Flyingisnotwhatyouthinkuphere,it’swhatyoufeelinhere.飞翔不是靠想象,而是

6、靠你去感受。在这里,原文由两个句子组成,而每个句子中又有一个从句。如果如实将“whatyouthink”译作“你想的东西”,将“whatyoufeel”译作“你感受的东西”,译文势必臃肿不堪,比原文还长,如此很可能会引起观众的反感。在同样的意义中,势必要取更简练的表迗方法,“你想的东西”和“你感受的东西”用“想象”和“感受”就可以概括。字幕的瞬时性决定了,译文必须是一种简练、直观的表迗方式,在最短的时间内,达到传递信息、吸引观众的效果。2.综合性综合性是指在电影中,除了占主导地位的语言信息外,还包括

7、电影中的发声、音乐、画面等信息,这些信息共同构成影片。在电影中,字幕对白和说话人的嘴型是一致的,所以翻译字幕时,要尽量体现对白的节奏感,尽量保持同样的音节和节奏,字幕也要尽量与说话人的口型一致,以迗到自然、逼真的效果。例3.Classy!干得漂亮!原文中classy[‘kl分?蘼s?吩]有三个音节,译文根据原文的节奏译为四个汉字“干得漂亮”。但此处笔者认为译为“干得好”会更好些,更能配合说话人的口型。例4.well,youknowwhat?Squawk,squawky,squawk,squawk!你

8、知道吗?就是你叽里呱啦的!“Squawk,squawky,squawk,squawk”是一种形容人碎碎念的拟声词。在中文里也这样的拟声词,那就是“叽里呱啦”,两个拟声词有异曲同工之妙。直接将拟声词对译的方法,能使观众感受到说话人节奏与对白的一致,又能感受到对白的幽默之处。3.通俗性通俗性要求对白通俗易懂。电影具有大众性和娱乐性的特点,所以电影字幕要简洁、明了、通俗易懂,让不同文化层次的观众都能通过字幕的辅助看懂电影,欣赏电影。《里约大冒险》是一部动画喜剧片,电影中几乎

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。