浅析归化翻译策略在美剧《绯闻女孩》字幕翻译中的应用

浅析归化翻译策略在美剧《绯闻女孩》字幕翻译中的应用

ID:46473359

大小:68.50 KB

页数:5页

时间:2019-11-24

浅析归化翻译策略在美剧《绯闻女孩》字幕翻译中的应用_第1页
浅析归化翻译策略在美剧《绯闻女孩》字幕翻译中的应用_第2页
浅析归化翻译策略在美剧《绯闻女孩》字幕翻译中的应用_第3页
浅析归化翻译策略在美剧《绯闻女孩》字幕翻译中的应用_第4页
浅析归化翻译策略在美剧《绯闻女孩》字幕翻译中的应用_第5页
资源描述:

《浅析归化翻译策略在美剧《绯闻女孩》字幕翻译中的应用》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、浅析归化翻译策略在美剧《绯闻女孩》字幕翻译中的应用浅析归化翻译策略在美剧《绯闻女孩》字幕翻译中的应用摘要:文本以美剧《绯闻女孩》为例,从文化的角度探讨该剧字幕翻译上对归化翻译策略的广泛应用,旨在更好地理解翻译的本质,使翻译达到更好的效果。关键词:字幕翻译;归化翻译;翻译策略中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1005-5312(2014)05-0137-01随着经济的发展和全球化进程的加快,国家与国家的文化交流越来越频繁,也越来越呈现多样化的趋势。电视剧作为文化传播的媒介,日益成为文化交流的重要工具。它不仅仅传播文化,还能反映当今社会的意识形态和价

2、值取向。国外电视剧除了可以娱乐观众,还可以作为学习外语,学习外来文化的有效途径。但是由于外来电视剧传播的增多,字幕翻译越来越呈现良莠不齐的状况,字幕翻译也越来越受到人们的重视。一、字幕翻译所谓的字幕翻译主要指的是对电影或电视剧等荧幕下方的对话字幕,或者解说性字幕和文字等等将其转化成其他语言的形式。字幕翻译可以是语际间的,也可以是语内的。字幕翻译有着跟文学翻译不同的特点:口语化,时尚性,服务型,时空受限性,在翻译的过程中要体现其特点。所谓口语化是指,美剧一般是以剧情为主的影视剧,主耍是靠人物角色之间的互动来推动故事情节的发展。而其中最重要也最常用的互动手段就

3、是对话。因此在翻译的过程中,尤其是对话翻译的过程中,要体现生活用语直白,生动的特点。苴次,美剧作为娱乐的传播媒介,它们不可避免地要紧跟时代的潮流。在节目中所使用的英语自然而然会包含大量的新词和被赋予新鲜的意思。因此在翻译的过程中,大量地使用流行词汇会拉近观众和电视剧本身的距离,而且显得通俗易懂。与文学作晶不同,英语字幕不是独立存在的。它必须与影视作晶的声咅,结合在一起才会有意义。最后由于字幕不能独立于声咅和画面而存在,这就决定了它在时间停留和空间安排上都受到时空的限制。在翻译的过程中,要特别注意这一点。二、归化翻译策略归化翻译法旨在尽量减少译文中的异国情调

4、,为目的语读者提供一种自然流畅的译文oVenuti认为,归化法源于这一著名翻译论说,“尽量不干扰读者,请作者向读者靠近”o归化翻译策略的特点是强调读者接受,即强调原文和译文读者翻译的对等。他认为归化是一种不可或缺的方法,归化能有效地避免语言和文化的冲突并能使有效的跨文化交际成为可能。简单地说,归化就是以本民族的语言为屮心,让外语尽量符合本民族的文化价值和表达习惯,即在翻译中源语的语言形式,表达习惯和文化的处理都以冃的语为归宿,用符合冃的语的语言形式,表达习惯和文化传统的“最贴近自然对等”的概念进行翻译。三、归化翻译策略在美剧《绯闻女孩》中的应用《绯闻女孩》

5、的字幕翻译者在文化信息的处理上为了有效地传达该剧的幽默喜剧效果,大量使用归化的翻译策略。如果大量使用杲化的翻译策略将美国文化中幽默成分机械性地移植到中国文化中,中国的观众就可能领悟不到幽默之所在。因此既要考虑到中国观众的文化期待视野和审美接受能力,还要再现原剧的幽默效果,使其字幕翻译更多地同当下中国的流行词汇进行结合,进而使受众获得文化上的认同感,从而达到最大限度的喜剧效果。在下面的例子中,字幕翻译较好地传达了原文的意思,乂不失文化特色,使中国观众倍感亲切。(-)采用汉语的诗句,谚语,成语等进行规划翻译剧中较多地采用中国的谚语和成语,使表达出来的意思简洁,

6、精准乂深刻。例如:(1)JennyHumphrey:They'rejustbooknerds・他们就是食古不化。(2)旁口:It'simportanttostartyourdayright・一天之计在于晨。(1)DanHumphrey:Nowthatmyfatherisfallenoffhispedesta1.I'mfreeofsuchdelusions・我父亲这次真是晚节不保,真是荒谬至极。(2)JennyHumphrey:Revengeisadishbestservedserialized・君子报仇十年不晚。由于东西方文化的不同,译者在进行翻译的时候,

7、大量地使用中国的谚语,成语会让中国的观众易于理解,拉近中国观众和美剧的距离。更容易理解和接受西方的文化。(二)采用中文常用口语表达來进行翻译字幕翻译本身是以剧情的演绎为主题,其中会有大量的对白。在翻译的过程屮,要突出口语生动,活泼,简洁的特点,利用归化翻译的策略对西方文化进行准确的阐释。例如:(1)BlairWaldorf:Chuckcanfindawoman?sfavoritespotallbyhimself.恰克能自己找出女人的可人之处。(2)Lily:DidyouhaveanaffairwithAmira?你和阿米拉有一腿吗?(3)BlairWald

8、orf:Serenaisnotcountrystrong・瑟琳娜乂

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。