美剧字幕翻译――异化或归化

美剧字幕翻译――异化或归化

ID:30542000

大小:109.50 KB

页数:8页

时间:2018-12-31

美剧字幕翻译――异化或归化_第1页
美剧字幕翻译――异化或归化_第2页
美剧字幕翻译――异化或归化_第3页
美剧字幕翻译――异化或归化_第4页
美剧字幕翻译――异化或归化_第5页
资源描述:

《美剧字幕翻译――异化或归化》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、美剧字幕翻译――异化或归化  摘要:随着美国电视剧在中国观众中的普及,美剧的字幕翻译日渐受到观剧者、英语学习者及翻译研究者的好奇与重视。文章以在我国热播的几部美剧的字幕翻译为例,结合美剧字幕翻译的特点,分别探讨异化法和归化法对美剧字幕翻译的指导意义,认为适当地运用异化和归化的翻译策略能帮助译者更好地完成美剧字幕的翻译。  关键词:美剧;字幕翻译;异化;归化  中图分类号:H085.3文献标志码:A文章编号:1674-9324(2013)22-0120-02  近些年,越来越多由美国制作的电视剧作品进入中国市场,吸引了众多中国年轻人、尤其是在校大学生的眼球,掀起了一股“美剧热”

2、。这些电视剧作品的特点包括幽默诙谐、悬念重生、想象丰富、变幻莫测等。而美剧的热映也催生了对其字幕翻译的探索。尽管对于中国观众而言,外国(包括美国)电视剧早已不再是一个新鲜现象,但作为一个相对较新的翻译领域,“影视翻译研究成果却是寥寥无几”(李和庆,薄振杰,2005:45),故有必要对美剧字幕的特征进行分析、梳理,进而得出可供借鉴的翻译策略。  一、字幕翻译特点分析8  1.整体性。不难理解,影视作品属于一门综合性艺术(钱绍昌,2000:62),是由表演者的对白、表演者的神态动作、背景画面及音响等多个元素构成。而字幕是嵌套在屏幕画面(通常是底部)的符号,其必须要与声音、图像吻合

3、一致才能完整表达剧情信息。因此,观美剧者必须要能够同时完成看画面、听声音和读字幕三项内容。概括而言之,观众要想全方位地欣赏剧情,就必须要做到将剧中的非语言信息和语言信息感受和领悟到位。  2.制约性。两大因素在制约着字幕翻译人员及相关工作人员:空间和时间。一方面,翻译者及字幕制作者必须要考虑到画面上可承载的字符数量及大小,绝对不能影响到视觉整体效果。所以每张画面上的字幕内容不宜过多,字号不宜过大;诚然,字号也不能过小而难以辨认。另一方面,应尽量保证字幕语言和图像信息的协调一致。尽管字幕不需像配音那样去严格地遵循与发话者时长的吻合,但也不能出现较大“时差”。同时,还要拿捏好每片

4、图像上字幕的停留时间,“一般以2~3秒为宜”(李运兴,2001:39)。  3.即逝性。转瞬即逝是电视剧中有声对白的物理特性。剧中英语这一有声语言的中文翻译也是一闪即过。文学作品的语言通常以印刷体形式展现,读者可以反复品味。但电视剧观众则无法享受这样的奢侈。如一行字幕从出现到消失还没被观剧者看完、看明白,观剧者的心情及思路就会受到负面影响,观剧效果便大打折扣。  4.易读性。字幕翻译的另一特点是译语语言的通俗易懂,切忌过于生涩。因此,字幕语言从总体上而言应自然明了,决不能高频地让观众感到费解。但不可否认,一些美剧的题材所属某特定专业领域,如《犯罪现场调查》或《实习医生格蕾》,

5、则刑侦术语或医疗术语便成为惯用词汇。8  二、异化与归化  1813年,德国哲学家、翻译理论家施莱尔马赫(Schleiermarcher)在《论翻译的方法》一书中提出:“翻译的途径有两种:一种是尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动,而引导作者去接近读者”(Schleiermarcher,1992:42)。1995年,美国翻译理论家劳伦斯?韦努蒂(LawrenceVenuti)在《译者的隐形》一书中将第一种方法称为“异化法”(foreignizingmethod),将第二种方法称为“归化法”(domesticatingmethod)(Venu

6、ti,1995:20)。作为翻译的两种方法,异化是以原语或原文作者为归宿,归化则以目的语或译文读者为归宿(Venuti,1995:20)。概括地说,异化法要求译者向原语作者靠拢,尽可能采用作者所使用的原语表达方式来传达原文的内容;而归化法则要求译者向目的语读者靠拢,尽量采取读者所习惯的目的语表达方式来传递原文的内容。当异化归化作为具体的翻译方法时,常常被用于微观的具有鲜明独特文化内涵的语句(文化特色语句)的转换;作为一种特殊翻译方法,异化为翻译时不顾译入语习惯,将原文中独特的异域文化内容如实搬进译入语,即鲁迅说的“拿来主义”;归化将原文中独特的异域文化内容化归为译入语自身明白

7、流畅的表达,尽量减少译语读者的陌生感(黄艳春,2010:117-118)。  三、归化异化法于美剧字幕翻译之应用  1.归化之适用性。如上所释,“归化把译文读者置于首位,采取目的语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容,使译文表达的内容和形式在读者对现实世界了解的知识范围之内”8(张沉香,2006:43),目标是让读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。考虑到美剧字幕翻译“整体性、制约性、即逝性、易读性”(尤其是“即逝性”和“易读性”)的特点,美剧中出现的英语文化特色语句常常要以归化法的方式译出,由

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。