浅谈美剧字幕翻译策略

浅谈美剧字幕翻译策略

ID:9066350

大小:21.00 KB

页数:3页

时间:2018-04-16

浅谈美剧字幕翻译策略_第1页
浅谈美剧字幕翻译策略_第2页
浅谈美剧字幕翻译策略_第3页
资源描述:

《浅谈美剧字幕翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、功能对等理论下的美剧字幕翻译来源:惟一写作发布时间:2013-08-3011:39:32美剧语言特点1.1口语化多数的美剧都属于情景剧,多拍摄于室内.大多描述的是某一群人的工作以及生活,其中大多都充满了美国人特有的幽默感,且其中所采用的多数为口语化的语言。许多语言都是美国人生活中经常用到的f”。例如,美国人日常生活对熟悉的人会用“Dude”来称呼.表示为“哥们,老兄”。有时表示某人很罗嗦老在重复某些话时.则开始用“blah.blah.blah”省略其所说的那些重复的话,相当于中文的“等等等等”或者“废话”。再如。美剧中经常出现的一句话Y

2、ouwannapissoffme?中的“wanna”表示wantto,在口语中常常用于省略。整句话可以翻译为“想和我过不去吗”。再如一些剧情在表现美国街头黑人的部分,许多演员会用到“ain⋯t表示“amnot”或者“donot”。但是有时则表示加强否定语气,如“Ain’tNobodydeservetodie."表示没有人应该死,而不是双重否定。因此在翻译字幕时都应根据其所处情境做出判断,并努力保存其口语风格。1.2自造词句由于英文与中文的构词方法不同不同,几乎天天都有全新的单词出现。而当今互联网中各种社交网站以及搜索引擎的推波助澜.使得

3、很多新词也立即得到了广泛的流行。鉴于大多数美剧,都以反应当今美国人的生活为主,为了力求真实,这些新流行语也进入到了美剧中。它们有的是新创的,有的则是旧词变新意。有的则是将从前的谚语或人们耳熟能详的俚语根据情况改成全新的一句话。同时。在剧情之下,台词当中也会出现很多编剧自创的新词。例如,在《老爸老妈浪漫史》“HowIMetYourMom”第六季第一集中.在教堂前,两位男主角正要一起喝酒,Marshall拿了一瓶啤酒给Ted,说了一句“Maybeerbewithyou.”这句就来源于“MayGodbewithyOU.’这句祈祷词,因此可以翻

4、译为“愿啤酒与你同在”表现出了其中幽默的成分。同样在本剧中.另一男主角Barney在剧中经常使用的口头禅“HighFive”和“LowFive”,也成为美国年轻人之间常用的流行语.指的是成功时向上击掌以及向下击掌。再如,在《欲埋都市》.‘SexandtheCity”第三季第16集中在描述女人和女人之间的关系时,编剧利用friends和enemy两个词创造了“Frenemy”这个词,指貌似朋友,其实为敌人的伪朋友的关系。随着该剧的走红,这个词也已经成为美国社会的流行语之一。在美剧中也常常将词性转化从而延伸出全新的意思。如(DropDead

5、Dive)中。女主角Jane向自己的秘书Teri撒娇,希望她可以帮自己把不喜欢的客人拒之门外,于足用了央求以及撒娇的语气说道“Teri."这时女秘书则说“Don’tTerime.”在此自己的名字转化为动词.意思是“别对我来这套。”这样的例子在美剧中也是屡见不鲜。1.3幽默感多数美国情景剧的语言都以风趣幽默为主。而不同人幽默的方式义各不相同,有的足利用语言的修辞,如双关,夸张,隐喻,暗示,反语等手法来表现其笑点,有时则是靠语寿配合今张的肢体动作来逗观众开心12I。例如,在《老爸老妈浪漫史》第一季的第一集巾Marshall为了向Lily求婚

6、而准备亲自卜-厨做饭。Lilyi醍惊喜.f『1.足义有点担心.于是她说:“Areyousurethat’sagoodidea?Causelasttimeyoulookreallycreepywithouteyebrowsf,“youreyes.”即表示了’当时Marshall做饭不tf:Lily放心,也达到r形象化的效果。而在本崩第六季第一集中。为r表达激动的心情。Barney认为“HighFive”已经无法表达自已的激动.于是喊fI:了“HighSix”接着便伸出手掌以及一根食指和7red击6指.这样的幽默在美剧中总是不断出现,翻译时

7、如无法表现,则美剧的魅力也将锐减。1.4专业词汇在美剧中常常是发生于一定场景之下.因此根据情境,会出现很多专业性词汇。但为了让多数人能够理解之后的剧情,也仅仅限于几个常用词语.并常常在开始的几集便会解释其意义。如CSI(犯罪现场调查》系列当中,由于丰要以犯罪现场调查实验室为主题,因此许多刑事犯罪专业词汇变成为高频词汇.如“Janedoe”以及“Johndoe”表示无名女尸或男尸.“GSR”表示“GunShotResedue”火药残留。又如在以律师为主题的(DropDeadDiva)中,常出现的法律词汇包括“Jury”陪审团,“YourH

8、onor”法官大人,“ExhibitA”证物1。为了翻译的顺畅。在翻译过程中必须始终保持一致.译者对这些专业词汇也必须熟记于心才能保证翻译顺畅脚。2功能对等理论指导下的美剧字幕翻译技巧根据以上语言特点,为了

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。