浅谈美剧中字幕的翻译策略

浅谈美剧中字幕的翻译策略

ID:44626345

大小:31.50 KB

页数:7页

时间:2019-10-24

浅谈美剧中字幕的翻译策略_第1页
浅谈美剧中字幕的翻译策略_第2页
浅谈美剧中字幕的翻译策略_第3页
浅谈美剧中字幕的翻译策略_第4页
浅谈美剧中字幕的翻译策略_第5页
资源描述:

《浅谈美剧中字幕的翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、浅谈美剧中字幕的翻译策暁摘要:随着全球化进程的不断加快及国际间文化交流的日益频繁,近年来,大量美剧涌入国内市场。为了使广大中国观众欣赏到原汁原味的剧情,使英语学习者和爱好者了解地道的英语表达,美剧字幕的翻译越来越受到翻译界的重视。本文借助美剧《摩登家庭》中的字幕翻译,通过分析美剧字幕的特点,旨在探讨美剧字幕翻译的策略。关键词:美剧字幕翻译归化意译注释一、引言美剧,是中国观众对美国电视连续剧的简称。早在1980年5月,就有一部名为《大西洋底来的人》的科幻美剧出现在中国观众的荧屏上,同年10月,央视又引进了另一部名为《加里森敢死队

2、》的美剧。早期,观众欣赏美剧的途径主耍依赖电视。近年来,随着科技的快速发展以及互联网的广泛普及,越来越多的美剧登陆中国,如《绝望主妇》、《实习医生格蕾》、《绯闻女孩》等,而2005年的一部《越狱》,更是让中国观众对美剧的追捧达到了高潮。美剧之所以在中国受到热捧,除了引人入胜的剧情、新颖独特的异域文化、诙谐幽默的语言之外,字幕翻译者功不可没。正确到位的字幕翻译不仅可以帮助观众轻松欣赏原汁原味的剧情,使英语爱好者学习了解地道的美式英语,体验别样的西方文化,还可以给观众带来一种精神上的愉悦享受。本文通过分析美剧《摩登家庭》中的字幕翻

3、译,结合美剧中字幕的特点,探讨一些字幕翻译的策略。二、美剧字幕的特点(-)受限性和瞬时性影视节目自身的特点就决定了字幕语言的受限性和瞬时性。同电影字幕一样,美剧字幕也受时间、空间的限制。从空间上来说,屏幕上字幕不超过两行;从时间上来说,字幕在屏幕上的停留时间在2-7秒Z间。在这短短几秒种内,字幕的出现既要帮助观众理解内容,又不能影响观众欣赏剧情。这就给字幕的翻译增长了难度。因此,语言简洁、浅显易懂是美剧字幕翻译最基本的要求,使观众在看懂剧情的基础上,述不能影响观众的视觉享受和对界域文化的领略。(-)口语化和多样化美剧多为情景喜

4、剧,反映的都是剧中人物的口常工作和生活,如《老友记》、《绝望主妇》、《摩登家庭》等,因此剧中语言多是地道的美式口语。[1]用词简单、句型简洁、语法随意,并且夹朵大量俚语、习语和缩略语。此外,剧中人物众多,且每个人物都个性鲜明,使用语言也各有特色。人物的背景、年龄、受教育程度、性格特点等的不同也造成了他们从发音、用词到语调的多样化。因此,字幕的翻译不仅要充分体现口语化的特点,还要符合剧中人物的特点。(三)幽默感正如多数美国人一样,大多数美剧中的语言都以诙谐幽默为主。不同剧中人物表现幽默的方式又各有不同,有些是通过语言(如修辞手法

5、、用词、语调等),有些则通过面部表情或独特的肢体语言來表达。[2]观看美剧,不仅是一种学习,也是一种娱乐活动。在字幕翻译中,译者应该采取多种灵活的翻译方法传达出这种幽默,让观众体会到生活中的美式幽默。(四)专业词汇由于美剧反映的都是日常生活和工作,因此在一定的场景下,会出现很多专业性词汇。比如一些人名、地名、事件、事物等。观看美剧,对于英语学习者和爱好者而言,不仅仅是欣赏剧情,体验西方文化,也是扩充词汇量、提高英语口语和听力的一个绝佳选择。对于普通观众而言,对于美剧中出现的一些新鲜名词和概念也有一定的求知欲和好奇心。而专业词汇

6、的解释往往不是一两字就能解释清楚的,而但囿于字幕的受限性和瞬时性,在屏幕上如何显示这些专业词汇的翻译,就成为翻译工作者们需耍思考的一个问题。三、美剧字幕的翻译策略结合美剧中字幕的特点,本文拟从分析美剧《摩登家庭》的一些字幕翻译实例入手,初步尝试探索一些美剧字幕翻译的策略。(-)归化译法归化、异化用于处理不同文化间的差异。前者以目的语文化为归宿,后者以源文化为归宿。即“归化”主张以应尽量适应、照顾目的语的文化习惯,为读者着想,替读者扫除语言文化障碍;:3]而“异化”提倡译文应当尽量去适应、照顾源语的文化及原作者的遣词用字习惯。美

7、剧《摩登家庭》反映的当代美国一家三代人的日常生活。在字幕翻译方面,多采用归化译法。一方面,译文字幕采用了一些中国文化中的成语、习语、典故等等;如:Thereiswaterdamage.我们这里还水漫金山寺(waterdamage在剧中的意思是被水淹了或是遭了水灾,字幕中译为“水漫金山”);第二季中Manny问Jay他可不可以和Jay一起去打球,Jay说「TmprobablygonnahaveaLatinokidcarrymyclubsanyway.Mightaswellbeyou.”字幕译为:“反正我要找个抗球袋的拉丁裔小孩儿

8、,肥水不流外人田。”这里“Mightaswellbeyou"意为“你去也可以”,字幕中采用“肥水不流外人出”的译法。在第三季中Clair给她的大女儿Haley说:"Pmameanmom,whowouldn^tletyoumarryyourboyfriend.”字幕翻译为:“我

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。