英文字幕翻译中归化、异化翻译策略概述

英文字幕翻译中归化、异化翻译策略概述

ID:22239916

大小:52.50 KB

页数:6页

时间:2018-10-28

英文字幕翻译中归化、异化翻译策略概述  _第1页
英文字幕翻译中归化、异化翻译策略概述  _第2页
英文字幕翻译中归化、异化翻译策略概述  _第3页
英文字幕翻译中归化、异化翻译策略概述  _第4页
英文字幕翻译中归化、异化翻译策略概述  _第5页
资源描述:

《英文字幕翻译中归化、异化翻译策略概述 》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、英文字幕翻译中归化、异化翻译策略概述----英语翻译学论文-->[摘要]随着全球化趋势的出现,跨文化交流的日益广泛和深入,英文电影作为英语文化的载体,已经成为人们生活中不可缺少的组成部分。同时,人们对电影字幕翻译的要求也越来越高。电影字幕的翻译应充分认识语言文化的差异,对影片中的文化意象词语做出恰如其分的归化和异化。本文以2011年热门电影《加勒比海盗4:惊涛怪浪》的中英文字幕为例,着重分析归化和异化这两种翻译策略在字幕翻译中的应用,探究当前电影字幕翻译的最佳方式。[关键词]字幕翻译;归化;异化;《加勒比海盗4:惊涛怪浪》电

2、影是一种具有广泛性与传播性且受大众欢迎的文化形态,它已经成为人们日常生活中不可缺少的休闲娱乐方式,也是人们了解本国和其他国家文化的重要渠道。电影的特殊性决定其翻译时的目标取向和策略,也就是说翻译者在忠实表达源语言和文化信息的同时,应充分考虑观众的审美情趣和接受能力。影视翻译作为文学翻译类型的一部分,有着自己独特的翻译策略和方法。在探讨字幕翻译策略之前,笔者认为,弄清字幕翻译的特点尤其重要。一、电影字幕翻译的特点首先,电影字幕的翻译不同于其他的文学翻译,除了比一般的文学作品更直观、生动,它还具有强烈的瞬时性。正如李运兴教授在提

3、到字幕功能及文体特点时指出:字幕是闪现在屏幕上的文字,一现即逝,不能像书本上的文字,可供读者前后参照。[1]因此,电影字幕的翻译需要观众一眼就能看懂,且要兼顾片中人物的口型、动作、表情等因素。其次,电影字幕的翻译不只是两种或两种以上不同语言的简单转换,它更是两种文化的碰撞与交融。每一部电影都是一定文化区域历史和社会文化生活的反映。[2]因此,对于文化词语的翻译策略,即归化和异化,在翻译电影字幕时显得尤为重要。二、异化与归化的内涵Venuti作为异化(foreignizingstrategy)的代表人物,认为在翻译中,源语的语

4、言形式或习惯和文化传统的处理以源语为归宿,也就是译文以原文语言或原文为主,让读者去适应,要求读者接受异国的情调。[3]Nida作为归化(domesticatingstrategy)的代表人物,认为源语的语言形式或习惯和文化传统的处理以目的语为归宿,也就是译文以目的语言或译文读者为主,用传统的情调去取悦读者。[4]从表面上看,异化与归化似乎是相互对立的,其实并非如此。在实际翻译中,究竟是应该归化还是应该异化,一直是翻译界争论的焦点。对于英文字幕的翻译,如何把握好归化和异化的度,将二者有机结合起来,对于一部优秀的影片来说至关重要

5、。下面笔者以2011年热门影片《加勒比海盗4:惊涛怪浪》中的字幕翻译为例来说明这两种翻译策略的应用。三、字幕翻译策略(一)直译法(以异化为主)异化派所崇尚的直译法可以在一定程度上保留源语的民族色彩和原文的表达方式,同时,观众在观看影片时能够了解到他国文化。在字幕翻译的过程中,译者应当相信读者在语言上的接受能力,以异化为主导,尽量用直接的语言表达原文意思,以保存原文中的文化意象。[5]例如,Jack在安妮女王复仇号上,怂恿水手们叛乱以后,在房间里与船主黑胡子Blackbeard的对话:B:Yourakeyouhardtosee

6、.(你的话云山雾罩,真假难辨。)J:AndightyBlackbeard?Beheadedtheysay.Still,yourbodysthreetimesaroundyourship,thenclimbedbackonboard.Andhereyouare,runningscared.(你呢,万能的黑胡子?传说你的头被砍下而身体却绕船三周,又爬到船上。可你现在却惶惶不可终日。)……B:TheQuartermasterseesthingsbeforetheyhappen.Hehasforeseenmydeath,andsot

7、hefateshavespoken.Thethreadsofdestinyate.(你对命运过于关注了。)在这段对话中,Jack说黑胡子的头被砍下而身体却绕船三周,又爬到船上,原句中想表达出的动作被译者用生动准确的语言按照字面意思直接翻译出来,更贴近原文的意思。另外,黑胡子说舵手未卜先知“seesthingsbeforetheyhappen”,就是运用了异化法将句子直译成对应的字句。“Thethreadsofdestinywoven”,没有做任何更改,被翻译成“这就是命运编织的线”,在特定环境下,这种异化法更能体现原文的含义

8、和文化背景。当然,异化翻译法仍有其限制。在翻译字幕时,不能超越观众的理解和接受能力,否则将会阻碍文化的交流。这时,归化策略必不可少。(二)意译法(以归化为主)由于英语和汉语作为两种不同的语言存在着巨大的文化差异,有很多习语或日常表达方式所表现出来的文化特征往往不能通过直译表达出来,所以意译

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。