关联理论视阈下电影字幕翻译探究

关联理论视阈下电影字幕翻译探究

ID:5992047

大小:32.00 KB

页数:9页

时间:2017-12-30

关联理论视阈下电影字幕翻译探究_第1页
关联理论视阈下电影字幕翻译探究_第2页
关联理论视阈下电影字幕翻译探究_第3页
关联理论视阈下电影字幕翻译探究_第4页
关联理论视阈下电影字幕翻译探究_第5页
资源描述:

《关联理论视阈下电影字幕翻译探究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、关联理论视阈下电影字幕翻译探究  [摘要]电影是大众文化的重要形式,也是文化交流的重要途径,而电影字幕在这种文化交流中扮演着重要的角色。关联理论是一种新型的语言解释理论,它认为言语交际是一个明示—推理的过程,认知环境对言语交际有着重要影响。本文试图从关联理论的角度出发,以具体的例子探究电影字幕翻译,并阐述了减译法、增译法、归化法、意译法等具体翻译策略,以求为电影字幕翻译研究贡献绵薄之力。[关键词]关联理论;电影;字幕翻译电影是艺术的重要组成部分,也是文化的重要载体。从无声电影到有声电影,从黑白电影到彩色电影,电影给人们带来了无穷的精神享受。在文化

2、全球化的今天,电影艺术交流变得更加频繁,但在电影艺术交流中却面临着一个重要问题,即语言障碍,这就使电影字幕翻译的重要性日益凸显。电影字幕翻译不仅是一种语言符号的转换,更是一种社会文化的交流与转换。本文试图从关联理论的角度出发,对电影字幕翻译问题进行解读,并在此基础上对电影字幕翻译方法进行探讨。一、关联理论的相关范畴概述(一)关联理论的内涵关联理论是由学者Sperber9与Wilson提出的一种语言交际解释理论,其核心内容就是交际与认知。Sperber和Wilson详细阐述了关联理论的内涵,并认为人类能够进行有效的语言交际活动关键在于人能够进行合理

3、的推理,语言交际行为就是一个明示—推理的认知过程,即说话者通过话语表达自己的交际意图,而听话者则根据说话者的明示行为推理出其真实意图,从而实现语言交际的目的。明示过程包含信息意图与交往意图,前者是说话者提供的交往信息,后者表达着交往者的交往意愿;推理过程是听话者的编码与解码过程,是听话者根据语义信息推导对方意图的过程。在关联理论中,认知语境、相互明白是两个比较重要的概念。认知语境是交际者为实现交际目的而做出的各种语言假设,是理解某个话语要使用的各种前提的集合。由于人们的认知环境、认知结构、文化背景等存在差异,对同样的话语理解时常会得出不同的结论。

4、通常情况下,听者需要凭借认知环境中的逻辑信息、百科知识、词汇信息等做出语境假设,然后结合语境找到最佳关联以实现成功交际。说话者通过明示行为呈现出表达意图,这就为听话者提供了推理依据;听话者则可以按照说话者的明示行为进行推理,以了解说话者想要表达的思想内容。在整个过程中,话语交际双方的关联性尤为重要,只有获得最大的关联性,才能实现交际的成功。可以说,关联原则就是通过最小的努力获取最佳的关联性。9(二)关联理论的翻译观Gutt率先将关联理论应用到语言翻译之中,用关联理论来解释言语交际活动。学者古德提出了关联翻译理论,他认为翻译就是一种言语交际活动,是

5、根据动态语境而进行的明示—推理过程,而这种推理的依据就是语言之间的关联性。在语言翻译过程中译者具有双重身份,在阅读原文时译者是一个受话者,他要根据原文作者的明示行为、认知语境等进行推理,以求获得最佳关联性;在用目的语再现原文时,译者变成了说话者,他要根据受话者的逻辑信息、百科知识、词汇信息等认知语境,将原文的相关性信息明示给读者,使译文读者以最小的推理获取最佳的关联性。由此可见,翻译信息传递依据的原则就是关联性,而译者是翻译信息传递的中转站,只有在原文作者意图与译文读者期待之间找到最佳契合点,才能收到良好的言语交际效果。二、关联理论与电影字幕翻译

6、随着国际文化交流的不断深入,我国的影片进出口不断增加,这就使电影字幕翻译的重要性日益凸显。通过字幕翻译可以实现视觉信息与听觉信息的紧密配合,使读者更好地理解影片内容。关联理论是一种语言交际解释理论,它对电影字幕翻译有着较强的解释力。(一)电影字幕翻译的特点9字幕可以分为语际字幕、语内字幕两类,通常所说的字幕翻译是语际字幕翻译,即将源语翻译为目的语置于银幕下方。电影字幕翻译与普通翻译有着很大的区别,首先,电影字幕受时空因素的影响。电影字幕应与图像同步,译语与源语所用的时间应大致相同,每行字幕在银幕上停留的时间应适当,过短则不能很好满足观众的阅读需求

7、;通常每行字幕的单词数在15个左右,字幕还应该根据剧情变化适当调整。其次,电影字幕的语言是大众性的。电影的受众是社会大众,且电影字幕转瞬即逝,这就要求语言应通俗易懂。(二)关联理论对电影字幕翻译作用字幕翻译是一个集编码、解码为一体的言语交际过程,这其中不仅涉及翻译技巧,还涉及两种文化之间的交流与传播。电影字幕翻译是一种具有较强实践性的翻译活动,而作为语用学理论的关联理论正好可以满足关联理论的实践需求。[1]从关联理论的角度看,电影字幕翻译是明示—推理—明示的交往过程。相对于原文电影翻译者是受话者,要对电影的明示意图、认知环境进行推理,找到最佳关联

8、性;而在翻译过程中翻译者变成了说话者,他要根据目的语观众的百科知识、词汇信息等认知环境,结合电影字幕翻译的具体特点,将原文电影用另一种语

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。