生态翻译学视角下的国外公开课字幕翻译研究

生态翻译学视角下的国外公开课字幕翻译研究

ID:9138713

大小:67.50 KB

页数:5页

时间:2018-04-19

生态翻译学视角下的国外公开课字幕翻译研究_第1页
生态翻译学视角下的国外公开课字幕翻译研究_第2页
生态翻译学视角下的国外公开课字幕翻译研究_第3页
生态翻译学视角下的国外公开课字幕翻译研究_第4页
生态翻译学视角下的国外公开课字幕翻译研究_第5页
资源描述:

《生态翻译学视角下的国外公开课字幕翻译研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、生态翻译学视角下的国外公幵课字幕翻译研究方平皖西学院外国语学院近年來,随着国外公开课的兴起,其字幕翻译良莠不齐,对于公开课字幕翻译研宂也成为一个亟待解决的问题。2001年胡庚申教授提出生态翻译学理论,以“语言维、文化维和交际维”的转换为出发点,坚持“译者为中心”。本文是从牛.态翻译学视角探讨公开课字幕翻译,以期给今后的字幕翻译者提供借鉴和翻译途径。关键词:生态翻译学;公开课;字幕翻译;基金:皖西学院2016年校级人文项0“生态翻译学视角下的国外公开课字幕翻译研宂”(WXSK201626)0引言随着网络的不断发展,对外交流的不断加深,文化教育的交流出现了新方式网络公开课。

2、一些世界名校通过网络上传了相关课程公开课,既提供了学习的新平台,也形成了观看公开课的新去处。然而由于屮西文化、语言的不同,大多数观众往往难以理解体会公开课的精髓,特别是涉及到文化内涵、修辞、個语等的使用。因此,公幵课字幕翻译的准确度和专业性就特别引人关注,如何在确保公开课课程专业性的基础上,让大多数观众可以理解课程也成为公开课字幕翻译研宄的难点。而对于生态翻译学理论的研究,可以为公开课字幕翻译提供一个新的方向。1生态翻译学2001年12月,清华大学胡庚申教授于第三届亚洲翻译家论坛上宣读相关论文研宄,提出了“适应与选择论”的概念,随后将其发展成为生态翻译理论。生态翻译学理

3、论涉及生态学、翻译学等学科,是一门跨学科的交叉研究,主要借鉴了生态学的多种理论,特别是进化论中的“适应与选择”论。胡庚申教授将其运用到翻译理论当中,提出了“翻译生态环境”的概念,如图1所示:翻译生态环境作者►原——语言►文*化交际*♦社会图1翻译生态环境从阁1中可看出,翻译生态环境是一个由作者、原文、原语、译语、译者与语言、交际、文化、社会等相互联合、相互作用而形成的整体。生态翻译理论学坚持“译者为中心”,如图2所示:从图2中可看出,译者为中心也就是强调译者的主导作用,即译者在翻译时,不断地适应和选择的一个过程。因此,生态翻译学的翻译方法可概括为“语言维、文化维、交际维

4、的‘三维’转换”。在翻译过程中,一方面三维相互转换,另一方面译者也不断地进行着适应性选择,而翻译生态环境中的各种因素对于翻译的影响都是直接作用于译者身上。图2译者为中心2公幵课字幕翻译目前国内绝大部分的公开课字幕翻译由翻译字幕组或个人完成,与影视字幕翻译不同,公开课主要目的在于传播知识,其字幕翻译必须准确、易于理解,否则可能会直接影响对于知识的接收程度。2000年是,钱绍昌教授在《中国翻译》中提出了影视语言的五个特点:聆听性、综合性、瞬间性、通俗性和无注性,而这五个特点也对后来的影视字幕翻译研究影响深远。作为影视语言的一部分,公开课字幕翻译特点主要有三点:(1)瞬时性:

5、字幕出现的両面位罝、时间和图像声音的同步,翻译必须言简意赅,准确表达。(2)专业性:与大多数影视作品不同,公开课的受众往往是专业学生或相关专业爱好者,同时以教师授课为主。这就要求翻译的语言符合专业需求,也对译者提出更高的挑战。(3)综合性:公幵课作为一门课程,因教师授课和教材等因素,可能涉及到政治、经济、文化、民生等多方面综合性知识。翻译时译者也应力求传达出这些知识点,达到课程之教育目的。3生态翻译学在公开课字幕翻译中的应用3.1文化维的转换例1:Youalwaysworryabouttheblackswansthataregoingtocomeintheunknown

6、unknowns.(《2012伦敦运动会大型活动安保与反恐怖主义》)例2:llethinksthereisa4thpersonintheTrinity.(《伟大的林肯》)例1屮blackswan是一个俚语,来自于当时人们对天鹅颜色的认知,在发现黑色天鹅以前,人们认为天鹅都是白色的,因此blackswan指难以预测的重大且颠覆性的事件。如果直译为黑天鹅则会造成误解,结合本讲课主题,可译为:不可测又非同寻常的的恐怖事件”。例2中Trinity应指基督教中的三位一体,结合主题可以翻译成:他(所罗门蔡司)就是无所不能的上帝。3.2语言维的转换例3:Asthejudgesaidw

7、hat?salwaysmoralisn'tnecessarilyagainstthelaw.(《公正》)例4:Pythagoreantheorem(《基础物理》)例3划线处如直译为:道德不一定违反法律。但考虑到主题和上下文,不如翻译成:法外容情。直截丫当,易于理解。例4直译为哥拉斯定理,但对我们而言可能从未听说,如换成“勾股定理”则无理解障碍,这是在公开课翻译中最容易犯的错误,把一些常见的术语想当然的翻译,造成理解障碍。3.3交际维的转换例5:Therightthingtodoindividual1yorcollectivelyistom

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。