生态翻译学下《当幸福来敲门》的字幕翻译

生态翻译学下《当幸福来敲门》的字幕翻译

ID:21248663

大小:50.50 KB

页数:4页

时间:2018-10-20

生态翻译学下《当幸福来敲门》的字幕翻译_第1页
生态翻译学下《当幸福来敲门》的字幕翻译_第2页
生态翻译学下《当幸福来敲门》的字幕翻译_第3页
生态翻译学下《当幸福来敲门》的字幕翻译_第4页
资源描述:

《生态翻译学下《当幸福来敲门》的字幕翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、生态翻译学下《当幸福来敲门》的字幕翻译  [摘要]电影作为一门综合艺术,融纳了文学戏剧、摄影、绘画、音乐、舞蹈等多种艺术形式,具有很强的艺术表现力。而且越来越多的优秀的英文电影作品进入我国,使得电影字幕的翻译显得更为重要。《当幸福来敲门》(ThePursuitofHappyness)是根据美国著名黑人投资专家克里斯加德纳的真实故事改编,由好莱坞著名黑人演员威尔史密斯父子同台倾情演绎。本文主要是从生态翻译学的角度以《当幸福来敲门》为例对其字幕翻译进行了探讨,主要是针对译者在翻译过程中的选择适应的语言维、文化维和交际维分别进行了分析。  [关键词]生态翻译学;字幕

2、翻译;选择与适应  一、电影《当幸福来敲门》  《当幸福来敲门》(ThePursuitofHappyness)是根据美国著名黑人投资专家克里斯加德纳的真实故事改编,由好莱坞著名黑人演员威尔史密斯父子同台倾情演绎的一部既温馨感人又励志的电影。克里斯加纳(威尔史密斯)是一个聪明而勤奋的推销员,但总没办法让家里过上好日子。妻子琳达最终因为不能忍受生活的压力,离开他独自去了纽约。事业不顺,生活穷途潦倒,还要带着5岁的儿子克里斯托夫。因为没钱付房租,他和儿子不得不被撵出了公寓。没有收入、无处容身,克里斯惟一拥有的,就是懂事的儿子无条件的信任和爱。他们夜晚无家可归,就睡在

3、收容所、地铁站、公共厕所,一切可以暂且栖身的空地;白天没钱吃饭,就排队领救济,吃着勉强果腹的食物,因为极度的贫穷,克里斯加德纳甚至去卖血。生活的穷困让人沮丧无比,但为了儿子的未来,为了自己的信仰,克里斯咬紧牙关,始终坚信:只要今天够努力,幸福明天就会来临!因此,当克里斯好不容易得到了在一家声名显赫的股票投资公司实习的机会时,他明白,这是他最后的机会,是通往幸福生活的惟一路途,尽管比较艰难。功夫不负有心人,克里斯加德纳最终凭借自己的努力,以自己的幽默和毅力面对所处的逆境,并凭着自己过人的智慧与勤奋迎来了自己幸福时刻成为一名成功的股票经纪人。本文主要是从生态翻译学

4、理论的视角探讨在该片的字幕翻译中的译者如何进行多维转换,在了解原电影的中心意思和内涵的基础上,又能很好地把这一信息传递给目的语的观众。  二、生态翻译学  胡庚申教授提出的生态翻译学理论主要是从一个新的视角对翻译进行了系统的研究和探讨。其基础理论的核心理念就是选择与适应,该理论将翻译方法简括为三维转换,即在多维度适应与适应性选择的原则下,相对集中于语言维、文化维和交际维的适应性选择转换。翻译生态环境构成的要素包含了源语、译文和译语系统,是译者和译文生存状态的总体环境,它既是制约译者最佳适应和优化选择的多种因素的集合,又是译者多维度适应与适应性选择的前提和依据。

5、  三、译者的多维转换  在《当幸福来敲门》字幕翻译中的应用电影字幕的翻译过程就是译者适应与译者选择的交替循环过程。译者对于适应翻译生态环境的选择是多方面的、全方位的,包括了翻译活动的不同阶段、不同层次、不同维度的译者适应与选择。总的来说,就是在电影字幕的翻译过程,不仅要在语言层面上进行适应和选择,而且还要注意文化和交际意图上的适应和选择。在电影《当幸福来敲门》的字幕翻译中,译者则关注到了在翻译生态环境中三维的转换,具体阐释如下。  (一)语言维的转换  电影字幕是闪现在屏幕上的文字,一现即逝。它的停留时间是由所在画面决定的,它必须与画面保持同步。这要求译者在

6、翻译时必须对语言进行浓缩,要一目了然,使观众能以最小的努力获取最明朗的信息,因此字幕翻译宜选用常用词、小词和简短的词语,句式宜简明。在进行电影字幕翻译时有必要对原文的词汇、句式、句子结构等进行选择性的调整以适应整体生态环境,最终使得译文能适者生存。  例1Chris:Inordernottoe  Iily:微软雅黑,Helvetica;font-size:16px;line-height:28.7999992370605px;"/>  Irealizedthatbynothangingupthephone  Igainedanothereightminutes

7、aday.  克里斯:为了节约时间,每通之间  我都直接拨打,不放听筒。  我意识到,这样做,  我每天可以节约8分钟。  例2Debprah:Hecanstayhere,butyouhavetofindsomeplaceelsetogo.  Chris:].武汉:湖北教育出版社,2004.  [2]胡庚申.从术语看译论翻译适应选择论概观[J].上海翻译,2008(02).  [3]胡庚申.生态翻译学的研究焦点与理论视角[J].中国翻译,2011(02).  [简介]李黎(1974),女,安徽淮北人,硕士,上海政法学院外语学院讲师。主要研究方向:英语教学、语言

8、学与应用语言学。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。