生态翻译学视角下的公示语翻译研究

生态翻译学视角下的公示语翻译研究

ID:9586764

大小:48.50 KB

页数:2页

时间:2018-05-03

生态翻译学视角下的公示语翻译研究_第1页
生态翻译学视角下的公示语翻译研究_第2页
资源描述:

《生态翻译学视角下的公示语翻译研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、生态翻译学视角下的公示语翻译研究生态翻译学视角下的公示语翻译研究要:随着国际化进程的加快,公示语作为对外宣传和交流的一种方式,其翻译也日渐重要。本文将从生态翻译学视角探究公示语的翻译,从语言维、文化维和交际维三个层面对公示语翻译文本进行分析,为公示语翻译提供理论参考和实践指导。  关键词:生态翻译学;公示语翻译;适应性选择转换  作者简介:郭亭亭,山东科技大学2009级研究生。  [中图分类号]:H059[译语系统等在内的翻译生态环境,尤其是当公示语的句子较长时,更要调整句子结构。  来看一则例子:和谐号动车上的一公示牌,请勿大声喧哗,以保持车厢安静,译者将其翻译为:Pleased

2、onotmakesuchnoi论文联盟.L.se,andtokeepthetrainquiet。从译文来看,译者没有把握好语言形式的转换。首先,此句有语法错误,and与to不可连用,如果表示目的,可以不用and来连接;如果表并列,则要把to去掉;其次,公示语译文要求要简洁凝练、易于理解辨认,并要尽可能用最少的文字信息传达最多的原文信息,而此译文语言繁琐累赘,在翻译时没有调整句子结构。因此,此公示语翻译并没有实现语言维的最佳适应性选择转换。  3.2文化维  文化维的适应性选择转换指的是译者在翻译过程中关注双语文化内涵的传递和阐释[3]。公示语的翻译与文化息息相关,在公示语的翻译过程

3、中,如果翻译者不能透彻地理解文字里所包含的文化信息,不同的文化观念将会不可避免地发生碰撞和冲突,从而给公示语的翻译带来困难和障碍。因此,译者在翻译时,要关注原语文化和译语文化在性质和内容上的差异,考虑公示语后隐藏的文化背景或文化内涵。  例如:一公交车上贴有老弱病残专座的公示语,被译为reservedfortheold,infirm,sick,disabledandpregnant。从译文可以看出,译者缺乏对西方文化的了解,没有把握好民族的心理差异。首先,西方国家很忌讳用old这个词称呼老年人,他们认为这个词代表老而无用;而在中国传统文化里,old不仅表示年龄大,还表示阅历丰富受人

4、尊敬。如果把握好这个词所代表的文化内涵,就不至于误译了。其次,thedisabled一般用来指丧失能力的人,因此残疾人译为thedisabled是不合理的,是对残疾人的不尊重。另外,theinfirm,sickandpregnant的译文也很粗鲁,有失尊重。这则公示语译文没有考虑到西方的文化内涵,没有注意到中西方文化的差异,所以没有很好地实现文化维的选择转换。  3.3交际维  交际维的适应性选择转换指的是译者在翻译过程中关注双语交际意图的适应性选择转换[3]。在Neark划分的三种语言功能:表达功能、信息功能和呼唤功能中,公示语属于呼唤型功能文本,其交际意图是要达到告知、警示宣传

5、和呼吁的效果。因此,译者除了要注重语言信息的转换和文化内涵的传递之外,还要注重交际意图的实现。  例如,地铁门上贴的小心夹手公示语,其英文翻译为RiskofPinchingHand。此公示语旨在提醒乘客开关门时注意别夹手,而此译文只是强调了一种状态和一种可能性:有夹手的可能性,失去了原来的那种提醒乘客注意的感情色彩。因此,此译文没能达到预期的交际目的和交际效果,也就没能很好地实现交际维的适应性选择转换。  4、结语  由此可见,生态翻译学对公示语的翻译是有一定的指导意义的。正确得体的公示语翻译才能发挥其提示、警告请求等交际意图。在翻译公示语时,要适应其所在的翻译生态环境,实现语言维

6、、文化维和交际维的适应性选择转换,才能翻译出正确得体的公示语。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。