生态翻译学视阈下的陕西省旅游景区公示语翻译研究

生态翻译学视阈下的陕西省旅游景区公示语翻译研究

ID:9140085

大小:74.68 KB

页数:6页

时间:2018-04-19

生态翻译学视阈下的陕西省旅游景区公示语翻译研究_第1页
生态翻译学视阈下的陕西省旅游景区公示语翻译研究_第2页
生态翻译学视阈下的陕西省旅游景区公示语翻译研究_第3页
生态翻译学视阈下的陕西省旅游景区公示语翻译研究_第4页
生态翻译学视阈下的陕西省旅游景区公示语翻译研究_第5页
资源描述:

《生态翻译学视阈下的陕西省旅游景区公示语翻译研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、生态翻译学视阈下的陕西省旅游景区公示语翻译研究刘莹西安翻译学院摘要:旅游景区公示语作为一个无声导游,其翻译质量的优劣直接影响着外国游客对该城市的印象。笔者就陕西省一些著名旅游景区的公示语翻译进行了实地调研,从生态翻译学的视角出发,对调研所发现的问题进行深入分析并提出可行的修改建议,以期改善陕丙省旅游景IX公示语的翻译现状,以提升旅游城市的国际形象。关键词:生态翻译学;旅游景区公^•语;“三维”转换法;作者简介:刘莹(1983-),女(满族),辽宁人,西安翻译学院,硕士研究生,职称:副教授,研究方向:英语语言文学。收稿日期:2017-04-08基金:陕西省教育厅科学研宂计划项目,项目编号为1

2、6JK2065TranslationofPublicSignsinTouristAttractionsofShaanxiProvincefromEco-translatologicalPerspective生态翻译学视阈下的陕西省旅游景区公示语翻译研究刘莹西安翻译学院摘要:旅游景区公示语作为一个无声导游,其翻译质量的优劣直接影响着外国游客对该城市的印象。笔者就陕西省一些著名旅游景区的公示语翻译进行了实地调研,从生态翻译学的视角出发,对调研所发现的问题进行深入分析并提出可行的修改建议,以期改善陕丙省旅游景IX公示语的翻译现状,以提升旅游城市的国际形象。关键词:生态翻译学;旅游景区公^•语;“

3、三维”转换法;作者简介:刘莹(1983-),女(满族),辽宁人,西安翻译学院,硕士研究生,职称:副教授,研究方向:英语语言文学。收稿日期:2017-04-08基金:陕西省教育厅科学研宂计划项目,项目编号为16JK2065TranslationofPublicSignsinTouristAttractionsofShaanxiProvincefromEco-translatologicalPerspectiveLIUYingXi'anFanYiUniversity;Abstract:Asasilenttourguide,thetranslationofpublicsignsintourist

4、attractionsdirectlyaffectsforeigners’impressiononacity.Theauthorhasdonesomeresearchonthetranslationofpublicsignsinsomewell-knownscenicspotsofShaanxiprovince.Theauthormakesanin-depthanalysisofsomeproblemsfromtheperspectiveofcco-translatologyandproposessomefeasiblesuggestions,withanaimtoimprovethequ

5、alityoftranslation,andfurtherenhancetheinternationalimageofacity.Keyword:eco-translatology;publicsignsoftouristattraction;threedimensions;Received:2017-04-08生态翻译学是融翻译学与生态学的一门新兴学科。这一概念是由著名学荠胡庚申教授在2008年发表的专题论文《生态翻译学解读》中首次提出。该译学理论应用范围广泛,具有跨学科性质,从生态学视角对翻译进行综观的整体性研究。鉴于陕西省丰富的旅游资源和优秀的历史文化遗产,旅游景区公示语翻译的地位尤

6、为突显,影响着景区文化乃至屮国文化的对外传播。然而,在景区公示语的翻译中存在一些错译以及表述不规范的现象,严重影响了国外游客对该城市的印象以及对中国文化的认知。笔者试从生态翻译学的视角剖析存在的问题并做出修正,以期为陕丙省景区公示语的翻译研究提供新的实践指导。一、生态翻译学的理论基础生态翻译学的核心理论视点包括翻译生态环境、以译者为中心的适应与选择以及三维转换等三个方面内容。依照生态翻译学的理论,翻译活动可理解为以译者为中心,以“多维度适应与适应性选择”为原则,为适应翻译生态环境所进行的活动。与传统意义上“语境”的概念大不相同的是,翻译生态环境涵盖面更广。其构成要素包含了源语、原文和译语所

7、构成的世界,包括影响翻译的外部环境(如语言、文化、交际、社会等)以及内部环境(即作者、读者、出版方等因素),是一个互联互动的整体,影响着翻译的质量,同时也对译者提出更高的要求,是译者多维度适应与适应性选择的前提与依据。生态翻译学结合“适者生存”的自然法则,提出以“译者为屮心”的“翻译适应选择论”。该理论认为翻译是译者适应翻译生态环境的选择活动,整个翻译过程也是译者适应与译者选择的交替循环过程。因为最佳的适应是选择性适应,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。