生态翻译学视阈下景区公示语现状研究

生态翻译学视阈下景区公示语现状研究

ID:21565505

大小:79.20 KB

页数:8页

时间:2018-10-22

生态翻译学视阈下景区公示语现状研究_第1页
生态翻译学视阈下景区公示语现状研究_第2页
生态翻译学视阈下景区公示语现状研究_第3页
生态翻译学视阈下景区公示语现状研究_第4页
生态翻译学视阈下景区公示语现状研究_第5页
资源描述:

《生态翻译学视阈下景区公示语现状研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、生态翻译学视阈下景区公示语现状研究摘要:公示语翻译是旅游区对国际开放的一个窗口,关系着一个旅游城市的整体形象与旅游项目的国际化发展。文章从生态翻译学的角度分析了舟山新区旅游开发区公示语翻译现状,并针对现存的一些翻译问题提出修改建议。本研究旨在给舟山旅游公示语翻译提供借鉴,促进公示语汉英翻译的规范化与合理化,同时引起人们对公示语翻译现状的重视。关键词:生态翻译学公示语语言维文化维交际维中图分类号:G05文献标识码:A—、刖目公示语是指公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。旅游景区的公示语翻

2、译是对外旅游开放的一个重要切入点,对于城市旅游业的发展有着重要影响。然而目前景区公示语的翻译仍存在不少问题,如同一公示语译名不一致、翻译版本有语法错误以及译文有歧义性错误等。生态翻译学是由国内学者胡庚申于2004年提出的全新翻译理论,它是“一种生态学视角的翻译研究”。生态环境不只是语言环境,更涵盖了文化、交际、社会等方方面面的原文世界和译者所面对的世界。运用这个理论,译者从自身和所在的翻译生态环境出发,从语言、文化、交际等多个维度对翻译内容进行翻译,从而得到“整合适应选择度”较高的译文。由此可见,生态翻译学将翻译活动放在了一个更广阔的视角下,而不只是囿于语

3、言层面的对等视角。二、研究方法笔者带领的五人团队选取了舟山市具有代表性的海岛特色旅游区,如普陀山、朱家尖、东极岛、嵊坏岛、桃花岛等进行田野调查。研究团队通过照片拍摄、文字记录等方式,收集了景区内的公示牌、路标、广告牌、商店招牌、公共场所宣传语及旅游简介等汉英双语语料。然后运用Word文档对所收集的语料进行分类整理,并导入计算机辅助翻译软件“雪人(CAT)”进行汉英语料对齐处理,建成一个小型平行语料库。随后,运用生态翻译学理论从语言维、文化维和交际维三个方面对翻译文本进行多维分析,探讨译文的准确性与合理性,并对错误和不恰当的译文提出修改建议,对有待优化的译文

4、提供更恰当的翻译版本。、生态翻译学理论下的舟山新区旅游开发区公示语翻译(一)翻译的生态环境舟山作为国际性亚热带群岛性海洋旅游基地,坐拥国家级和省级风景名胜区各2个,其中包括自然风景名胜以及宗教特色风景名胜等,对国内外游客有着强大的吸引力。因此景区内的公示语翻译是否恰当适宜,关系到翻译生态的平衡发展。翻译过程中不仅要考虑到公示语本身所应具有的简洁明了的特质,还要适应翻译的生态环境。(二)语言维度的适应性选择转换语言维的适应性选择转换是指译者在翻译过程中对语言形式的适应性选择转换,即书写、拼写、用词和语法是否准确。1.书写方面存在不规范现象如大小写错误,标点符

5、号使用不恰当等。以“Lostandfound”失物招领处的公示语为例,根据英语言习惯的要求,在英语公示语中,单词可以全部大写,也可以只大写实词的首字因此应改为“LostandFound”或者“LOSTANDFOUND”2.拼写错误如“Acesswithresidents”居民通道的翻译中,Access"一词拼写错误,而且在用词和语法方面也有欠妥当,这里的with是“和•起意思”,表示伴随,用于这里并不恰当,应该将其替换为“for”,表示为居民开辟的通道。1.语法错误语法错误的另一个例子,“Note:ifyouneedtoconsumewithcash.”中

6、文释义为“注:如您需消费请带上现金”。首先,这句公示语并不是个完整的if条件状语从句,其次翻译过来的意思为,“如果你需要用现金消费”,与原意不符。建议修改为“CashOnly”,或者“PleaseConsumeWithCash”。2.用拼音直接代替英文尽管有些地名等专有名词翻译可以用拼音直接代替英文,但提示性公示语则不应出现此类错误,例如桃花岛的某个“严禁经营设摊”的公示语被翻译成“ProhibitbusinessShetan”,是典型的翻译错误,设摊、摆摊应该翻译成“SetupStalls”。3.景点名称翻译不统一例如“检票处”的翻译有多种,如“Chec

7、k-in”和“CHECKTICKETOFFICE”。后者的翻译就显得过为中式和生硬,并且“office”意思比较正式,一般译为“办公室、办事处、部门等”,在此处用并不恰当。1.不恰当的对译以“滑泥主题公园”的一个公示语为例:在这里可以清洗你身上的任何污泥,还你一身的“清白”。译文为:Hereyoucanwashyourbodyandwillbecometheinnicento首先“innocent”拼写错误,其次这里的“清白”用在中文中是双关的修辞用法,而双关语所具有的可译性与不可译性需要译者仔细斟酌,翻译成“innocent”并不正确,“innocent

8、”是清白无罪的意思,而此处的清G只是“清洁”的意思。因此,双关语翻

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。