资源描述:
《景区公示语翻译现状以及对策》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、景区公示语翻译现状以及对策ok3ation,等等。2、混淆了“功能对等”和“忠实”原则。一些人认为同一块标牌上公示语的汉语和英语应该是一一对应的,否则就是不忠实于原文,因此旅游景区出现了很多机械的字对字的死译,让外国游客感到费解。比如:“小心地滑”被翻译成Slipcarefully,这条公示语本来是想提醒游客小心地面湿滑,注意脚下,结果意思却变成“小心地滑倒”,可以改为Caution:slipperyroad/被误译为OceanAqurrium等。再如:某景区超市货架上贴着“干货FuckGoods”
2、、旅游办公室挂着“对公业务ToMaleService”等公示语,[1][2][3]下一页ok3bs,故宫theImperialPalace,颐和园thePalaceMuseum,等等。3、音译和意译结合。中国自然景观和人文景观名称的翻译大多使用音译和意译相结合的方法,景点名称如属汉语“单名”,为了照顾音节和外国人的习惯读法,最好把名字后面的“湖、山、园”等同时音译出来[1]。如:太湖TaihuLake,泰山TaishanMountain等;如果景点名称是“双名”,则不必音译通名。如:洞庭湖Dongt
3、ingLake,雁荡山YandangMoutain,少林寺ShaolinTemple等。4、借译法。借译法是指在翻译时借典译典,借英语国家的表达式和典故翻译汉语中带有特定文化的表达式和典故,以求等效。如:在介绍“梁山伯与祝英台LiangShanboandZhuYingtai”典故时,可借用西方人熟悉的“罗密欧与朱丽叶RomeoandJuliet”来类比,有助于外国游客加深对中国典故的理解。类似,在旅游广告中宣传苏州Suzhou及其发达的水上交通时,可将它称作东方的威尼斯Venice,游客一看就明白了
4、。5、套译法。套译法指的是借用译入语中某些固定结构框架传达原文的意思。翻译旅游公示语时,可以套用现有的英语公示语,既规范又省事。例如:英语中“禁止停车”是NoParking,“禁止乱扔垃圾”是NoLittering,这些表达都是非常地道的英语。那么,我们翻译“禁止拍照、禁止游泳、禁止攀爬”等公示语时,就可以套用这种表达,分别译为Nophotographing,NoSming,NoClimbing。再如:“游客止步”是旅游景区里常见的一句提示语,英语表达式StaffOnly,那么译员在翻译“旅客止步、
5、宾客止步、闲人免进”等都可以套用这一表达,而不是生硬地译为VisitorsHalt或PassengersNoEntry。通过套用英语中现有的地道的表达,可以使公示语言简意赅,同时使它的警示功能一目了然。三、关于景区公示语英译的几点建议1、采用国际通用表达方式。目前景区公示语翻译没有统一的标准,呈现百花齐放的状态,导致同一个公示语在不同景区或同一景区不同地方有不同的翻译。为了提升景区形象、打造景区品牌,必须规范公示语的翻译。解决这一问题的最好办法就是直接采用国际上通用的、约定俗成的表达方式,尽量避免杜
6、撰,尽快与国际接轨。例如:热烈欢迎...Aoking/Climbing/...小心台阶/撞头/……Mindthestep/yourhead/…游客止步StaffOnly、油漆未干WetPaint,等等。2、提高译员素质。旅游景点的对外形象与译员素质关系密切,译员若没有扎实专业的翻译知识,翻译出来的公示语、导游词、旅游广告、旅游指南、旅游日程、通知等质量就看很难保证,所以一定要加强对翻译人员的监管。此外,译员对译文有着不可推卸的责任,应该对自己高标准严要求,不断提高业务下一页ok3merPalace,
7、望湖饭店lakevieple,钟楼ClockToetorememberthedeadbsofthedeceased.”就更能被外国游客理解。四、结语景区公示语译文的规范对于提升旅游景点的文化品位,促进旅游景点的快速发展有很大的促进作用。但目前许多景点的公示语还存在译文不规范、不准确的问题,致使公示语达不到预期的目的。因此,我们必须出台相关规范的公示语译文供参考、提高译者专业水平和素养、加强群众监督机制,从根本上改变公示语翻译不规范的现状。