浅析赣州市景区公示语的翻译

浅析赣州市景区公示语的翻译

ID:27924268

大小:82.50 KB

页数:6页

时间:2018-12-07

浅析赣州市景区公示语的翻译_第1页
浅析赣州市景区公示语的翻译_第2页
浅析赣州市景区公示语的翻译_第3页
浅析赣州市景区公示语的翻译_第4页
浅析赣州市景区公示语的翻译_第5页
资源描述:

《浅析赣州市景区公示语的翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、浅析赣州市景区公示语的翻译【摘要】公示语体现着一个城市的语言环和人文精神,作者从客家风情园,宝葫芦农庄,通天岩,古城墙,八镜台郁孤台等景点收集了大量英语公示语,本文通过研究赣州景区公示语的英译存在的问题及其语言功能和特色,以期消除文化差异、改善语言环境,吸引外国游客及投资商,为赣州发展做点贡献。【关键词】公示语翻译语言功能语言特色一、引言近年来,赣州为了发展经济促进就业,大力鼓励大学生创业,还不断改善公共场所的各种物质环境及人文环境,以期吸引更多外来投资商,其屮公示语也是人文环境屮相当重要的一部分,出现在各大公共场所,公示语是公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产

2、、生命、生态休戚相关的文字及图文信息。因此我们宥必要提升完善公示语的翻译,提高其可接受度。二、赣州景区公示语翻译中出现的错误1.拼写错误。由于译者或公示语制作者的疏忽大意,出现了低级的最不该犯拼写错误。如通天岩就有几处禁止带火种:FOREIDTOTAKKINDLINGMATERIAL这明显应该是FORBIDTOTAKEKINDLINGMATERIAL.如忘归岩:Grottoofforgctting-to-returning,应该是forgetting.又如,景区导游图:scenictourissmap,首先不评判这个翻译是否恰当,touriss拼写就有无。还有在客家风情园一处,请爱护环境卫

3、生:Pleasemaintainenvironmentalnvgiene,卫生应该是hygiene。公示语代表在我们城市的形象,相关翻译及工作人员无疑要注意提高素质及端正态度。1.过度翻译。如宝葫芦有处保护环境,人人有责:It’severyone’sdutytoprotecttheenvironment这句翻译虽然合5T•语法规范,但是并不符合公示语简洁清晰的特点,恰当译法应为Pleaseprotecttheenvironment.在郁孤台一处,游客须知:noticetovisitors,其实只需要Notice即可。又如请注意整洁礼貌,文明旅游:Pleasekeeptidyandpolit

4、e,andmakecivilizedtour显得过于冗长繁琐,Pleasebetidy,politeandcivilized更为恰当。2.语法错误。欢迎下次再来:youarealwayswelcomedtocome中的welcome应是形容词而不是动词。又如在郁孤台,不得乱涂乱画,随意刻字:Donotmakegraffitiandrandomlettering此处助动词后面应该接动词原形letter而不是lettering。又如游客止步:visitorsdon’tcoming,助动词后面只能加动词原形,即visitorsdon’tcome但是作为公示语,这还不够简洁。简洁译法为StaffO

5、nly!3.中式英语。例如,欢迎下次再来:welcometocomehereagain!然而“welcome”一般用来表示欢迎即将要来的客人,在英语中不会这样对要离开的客人说这句话。正确的英文应为“Welcomednextvisit”。还有直接用拼咅的一类如收费处:SHOUFEICHU,正确译法应该是tickets!这样的标识语只是用汉语拼音堆积而成,缺乏规范性,无法提供精准的信息给来自世界各地,不同文化背景的外国游客,这样的公示语对外国游客根本没什么帮助。如请注意安全:Pleasetakecareofsafety按中文习惯逐字逐句翻译,但是在翻译中,很多词义并不是对等的,恰当译法应为Pl

6、easetakecare!1.胡译乱译。如伸手出水,请勿拍打:Stretchyourhands,don’tflapthetap.翻译不仅冗长,而且语意不清晰,不知所云,游客们不知道伸出手来干嘛。又如古城墙那边有一处:通票,50元/人次:Throughtickets,50yuan/person中的通票木来是指50块钱门票可以参观所有景点,但译者却乱译为“通过门票,50元每人”让外国游客困惑不己,真实汗颜啊!2.译名不统一。五龙客家风情园既称作WulongHakkaCustomPark在有些文件上又称作Five-DragonHakkaCustomPark,个人认为,在外国人眼里,龙是残暴的怪兽

7、,意味着血腥,他们看到内心有排斥感,而且这只是个地名无需翻详,直接用屮文Wulong就好。水上乐园同时被讳作overwaterparadise和aquaticparks,在牛津字典里,aquatic:adj1growingorlivingin,onornearwater,2connectedwithwater.而overwater是指在水面上正上方的位置,paradise指天堂、乐园,park指公园,因此这里将水上乐园译

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。