西安旅游景区公示语翻译问题及对策探析

西安旅游景区公示语翻译问题及对策探析

ID:10601442

大小:27.50 KB

页数:5页

时间:2018-07-07

西安旅游景区公示语翻译问题及对策探析_第1页
西安旅游景区公示语翻译问题及对策探析_第2页
西安旅游景区公示语翻译问题及对策探析_第3页
西安旅游景区公示语翻译问题及对策探析_第4页
西安旅游景区公示语翻译问题及对策探析_第5页
资源描述:

《西安旅游景区公示语翻译问题及对策探析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、西安旅游景区公示语翻译问题及对策探析[摘要]公示语的翻译质量是一个城市的文明程度和国际化程度的标志之一。西安作为一个重要的旅游城市,其公示语的翻译理应受到重视。本文考察了曲江南湖旅游景区的公示语翻译,提出了其存在的拼写、用词、语法等错误,并提出了相应的解决这些问题的对策。[关键词]公示语翻译问题方法基金项目:陕西省哲学社会科学项目11L115。引语“公示语是一种常见于公共场所的特殊文体”。[1]是指“公开和面对公众,告示、指示、提示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态休戚相关的文字及图形信息”。[2]一个城市公示语的翻译和应用的规范程度体现了这

2、个城市的整体文化素养和国际化程度以及开放化程度。[3]公示语作为一个信息时代和经济全球化时代的标志,承载着公开面对公众,5并且担负着给予公众行为需求的信息传递的功能。随着国际间政治,文化和经济交流的日益频繁,在世界正在日益地球化的今天,公示语的翻译质量直接影响着译语受众对于所到之处的感情和态度,进而影响公示语所在城市的形象和发展。本文考察了曲江南湖旅游景区的公示语翻译,指出了其存在的问题,并提出了相应的解决方法。存在的问题1.书写错误公示语的书写应该有统一的规范。随处可见的公示语大小写不一致,例如XI’AN,有的则是Xi’an;BANKOFCOM

3、MUNICATIONS,BankofCommunications;有的词与词之间没有间隔,如曲江不夜城电影院门口的“Boxticket”;有的则拼写不全,如“Stafonly”。这些书写的混乱和错误,有些是由译者的粗心造成的,有些是因为标识制作者没有认真校对造成的。2.用词不当译语用词不当。如:“文明观赏请勿乱画”(大唐不夜城)翻译为Civilizationviewandadmirepleasedon’tdescribe。名词Civilization的解释:(1)becomingormakingsbcivilized,开化,教化;(2)(espa

4、dvanced)stateofhumansocialdevelopment;(尤指高级的)文明,文明阶段;(3)civilizedconditionorsociety,文明的环境,文明社会,文明世界[13]“view”的解释为:(1)stateofseeingorbeingseenfromaparticularplace;fieldorvision,观看,看,视野,眼界;(3)canbeseenfromaparticularplace,espfromnaturalscenery,从某处看到东西,(尤指)自然美景,风景。[4]操英语的游客怎么可能把

5、“civilizationview5”理解为“文明观赏”呢?而且,“civilizationviewandadmire”从语法上讲,怎么能搭配在一起呢?还有“civilizationviewandadmirepleasedon’tdescribe”中的“describe”,稍有英语常识的人都不会选用这个词,而会考虑“doodle”或者别的什么词语。“大唐不夜城”译为“GreatTangAllDayMall”,这个意思是“只在白天营业的商场”。“Allday”在英文就指白天,和“不夜”没有关系[5]。这样的翻译就只是考虑词汇的字面意义,没有注意到“

6、不夜城”的深层意义,从而造成译语读者的误解。除此之外,公示语“严格禁用生僻词汇,英语公示语的词汇选择非常重视公众化,严格避免使用生僻词语、古语、俚语、术语”。[6]如“厕所”翻译成Toilet,涉及性别时,男厕译为Gents/Men,女厕译为Ladies/Women,但是南湖边的男女厕所却翻译成Male和Female,就是不妥的,因为“Male”和“Female”翻译是“雄性”和“雌性”,一般常用于研究和医学领域,带有一定的动物性,不具备人文性质。3.译文混乱名称的译语混乱。纬二路上把大唐通易坊译成TangDynastyfair,而曲江大多数地方

7、都把冠以大唐为名称的称谓译为“GreatTang”。再如雁塔路赛格电脑城附近交通指示牌上“大雁塔”英文名称是:DaYanTa5pagoda,而在大雁塔北广场外小寨东路上交通指示牌上,“大雁塔南广场”的英文名称则成了:SouthsquareofTheGiantWildGoosePagoda。“大雁塔广场管理处”的英文翻译是:Bigwild-goosepagodaSquareManagementDepartment。同一名称的事物不同的译称就可能使译语受众搞不清楚“TangDynasty”和“GreatTang”是不是同一个朝代,而同一地名的不同译语

8、也会使译语受众一头雾水。4.不符合惯例许多译语不符合国际惯例。如南湖边“闲人莫入”,译为Strangersareforbidden;“游

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。