旅游景区公示语英译问题探究

旅游景区公示语英译问题探究

ID:46715983

大小:70.00 KB

页数:7页

时间:2019-11-27

旅游景区公示语英译问题探究_第1页
旅游景区公示语英译问题探究_第2页
旅游景区公示语英译问题探究_第3页
旅游景区公示语英译问题探究_第4页
旅游景区公示语英译问题探究_第5页
资源描述:

《旅游景区公示语英译问题探究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、旅游景区公示语英译问题探究摘要:“公示语”意为给公众在公众场合看的文字语言,是一种公开和面对公众的,以达到某种交际目的的特殊文体。公示语应用范围广泛,旅游者所到Z处,凡涉及到食、宿、行、游、娱、都应有公示语。而当今旅游景区公示语英译总是不尽人意,如母语负迁移、理解偏差、中西表达习惯以及一些不负责任的翻译。本文以武汉金银湖湿地公园为例,指出景区公示语翻译时主要存在的共性问题以及相关翻译方法。关键词:景区;公示语;理解偏差;汉英翻译1.引言中国的国际影响力不断提高,越来越多的国家希望了解中国。因此,汉语公示语的英译显得尤为重要,其目的非常明确,即在必要的场合能够起到指示、提示、警示的作用,并帮助

2、在华的外国刖友更方便地学习和生活。武汉金银湖公园位于武汉市东西湖区金银湖,是武汉市面积最大的城市湿地公园之一,国家城市湿地公园。是一座以水生植物为主的自然生态郊野型湿地公园,免费开放。是市民闲暇时光娱乐休闲、接近自然的好去处。而武汉市作为华中地区经济文化的中心,每年吸引成千上万外国游客的到来。因此,金银湖湿地公园公示语翻译应该受到高度的重视与关注。2.公示语英译错误的基本类型公示语英译错误主要大致分为逐字逐句的硬译,单词拼写、语法错误等不负责的乱译,兀长累赘的表达,忽视国际标识以及东西方文化差异的翻译。本文主要从死译,乱译以及忽略图示表达入手,对金银湖湿地公园的公示语英译进行剖析与探究。2.

3、1生搬硕套式的死译死译或硬译是公示语翻译的主要问题Z-o它指译者直接按原文词句、内容、不经修改顺序译出,以词害意。比如许多地方都能见到把“有难事,找民警”的标语译成"Ifyouhaveanytrouble,pleaseaskforthepoliceman."该译文便犯了生搬硬套死译的错,将原文一词一词译出。此标语可酌译为"Incaseofemergency,callthepolice.一些译者认为放置在同一块标牌上的公示语翻译,肯定是要汉语和英语一一对应的,否则就担心会出错,导致别人的笑话。而正是这种一一对应的观念导致了错误的翻译。汉语的公示语是为熟悉汉语的人士提供信息,有其独立存在的地位。

4、同样,英语公示语也是一种独立存在,和汉语公示语不应是语言上的对应关系,而是功能上的对应。(黄徳先、杜小军,2009)例如园内“水深危险,请勿靠近,珍爱生命,涉水危险”是一个禁止性的提示,所提供的信息就是“此处水深,严禁靠近。”而相对应的英文翻译“deepwater,pleasegoaway.Cherishlife,wadedangerous・”便显得多余令人啼笑皆非。“安全在你脚下,生命在你手屮”的对应译文“thesecurityofyourfeet,1ifeinyourhand.”同样令人不知所云。"湖边危险”的公示语“thelakedanger"也是硬译的典范。从以上的翻译都可以看出,这

5、样做的结果可能导致译文不符合英语的标识特点,使外国游客难以理解,从而并未达到交流的目的。在翻译公示语之前,我们必须明白英汉两种语言文字之间所存在差异,在实际翻译过程中很难做到词句上的完全对应,在翻译实践中,必须适当的转换,才可尽量避免错误的对号入座。2.2不负责任的乱译公示语英文翻译存在着译文混乱、缺少规范的问题。尤指近些年来一些翻译软件的流行使得很多人翻译仅仅依赖于网上的翻译词典,所翻译出的公示语大多错误百岀。有些则存在单词拼写错误,脱离原文胡译乱译,甚至出现翻译内容未完成就写在公示语的情况。例如湿地公园内廊桥观鱼译为"shottvisitfish”,暂且不讨论此译文语法语义方面的准确性,

6、若将“visit”译为“观”,“fish”对应“鱼”,那“short”在其中该表示“廊桥”吗?而著名杭州西湖十景之一“花港观鱼”的对应译文为“ViewingFishattheFlowerStream.v由此湿地公园的廊桥观鱼也可酌译为uviewingfishatcoveredbridge.”而在公园入口处的标示umakestheenteranceto.其中便包含了两处翻译错误:enterance单词拼写错误以及明显翻译软件造成的翻译痕迹。其实此处只需标示出“entry”即可。同样存在错误的还有“水深勿靠近,禁止下水”,园内提供的译文是"donotclosetothewaterdepth,th

7、eprohibitionof.”首先“水深”一词机械的翻译为"waterdepth”,“depth”为深的名词形式,指“深度”。且“of”是表示所属关系的介词,其后应该加上名词才能保证句子的完整性。而这一翻译让我们完全不知其表达的含义,外国游客看到恐怕也会感到一头雾水不知所云。由此可见一些不负责任的译者在翻译时随心所欲,信笔行之。2.3注重文字表达,而忽略图示公共场所的双语标识,主要还是应采取国际通用的图形标

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。