桂林旅游景区公示语英译错误分析

桂林旅游景区公示语英译错误分析

ID:13581227

大小:27.50 KB

页数:6页

时间:2018-07-23

桂林旅游景区公示语英译错误分析_第1页
桂林旅游景区公示语英译错误分析_第2页
桂林旅游景区公示语英译错误分析_第3页
桂林旅游景区公示语英译错误分析_第4页
桂林旅游景区公示语英译错误分析_第5页
资源描述:

《桂林旅游景区公示语英译错误分析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、桂林旅游景区公示语英译错误分析  【摘要】在Corder提出的“错误分析研究方法”指导下,对桂林旅游景区公示语汉译英中的错误进行归类分析,查找原因,提出改进建议。  【关键词】桂林旅游景区公示语英译错误  【中图分类号】G【文献标识码】A  【文章编号】0450-9889(2013)12C-0128-02  桂林国际旅游胜地建设已经纳入“国家战略”,这将成为未来桂林旅游业发展的强劲东风。在这一国际化过程中,作为城市的“窗口”,桂林旅游景区公示语翻译问题不容忽视。本文主要研究桂林景区公示语英译情况。桂林旅游发展总公司提供下属景区企业单位现用的公示语翻译文本资料

2、,组织高校专家、学者对其进行研究讨论。笔者按照Corder提出的错误分析研究方法五步骤,即语料收集、错误描述、错误识别、错误解释和错误评价,对公示语英译的错误进行整理分类,分析各类错误的成因,提出修改意见,以期规范桂林景区公示语翻译,净化旅游景区语言环境,提高旅游服务质量。  一、景区公示语汉译英中的错误  总体上,桂林旅游景区公示语汉译英中的错误可以分为两类:一是显性错误,如拼写错误、标点符号、语法错误,非标准化书写等。这一类属于低级错误。二是隐性错误,虽没有语言形式上的错误,却常常造成交际失败。  (一)语法错误。正确的语法的使用是一个翻译者需要具备的最

3、基本素质。但是在实践中我们发现由于语言基础不扎实而造成的翻译错误比较常见。例如象山景区中的一处景点“亲水区”被翻译成ClosewaterArea.所谓“亲水区”就是让游客能够轻易接触到水环境(比如小溪、湖泊、河流、大海)。译者的思路是对的,但是单凭想象简单地将两个名词凑在一起变成形容词是不严谨的做法。建议更改为Close-to-waterArea。  象山景区另有一处口号是:保护环境,人人有责。EnvironmentProtectionEveryoneisResponsible.这个很明显是一个萝卜一个坑的翻译,没有顾及语法的连接作用。建议修改为:Envir

4、onmentalprotectioniseveryone’sresponsibility.  (二)违反国际通用规范。公示语的翻译应首先考虑公示对象的语言习惯,尽量按照国外通用规范公示语进行对应置换。这样的拿来主义既保证了语言实用的正确性,又最大限度地节约了翻译成本。例如,象山景区一处最常见的标识语“注意安全”被翻译成了Safety!《朗文当代英语字典》对“safety”的解释是”notindanger.”意思是处于不危险和不受伤害的状态。并没有警告的作用。“注意安全”国际通用的译文应为:Caution!  由此可见桂林景区许多景点的翻译没有遵守现有的《译法

5、通则》,有章不寻。翻译者凭借已有的知识进行随性再创作,这样既费力又浪费工夫。  (三)译文刻板。公示语翻译有时候不是简单的“对号入座”,还要经过深刻体会,意义重构的比较复杂的过程,是一种创造性的活动。比如象山景区关于不要践踏草坪的标识语就有丰富的版本:“爱护绿草请勿践踏”、“脚下留情草更绿”、“茵茵绿草何忍踏之”。如果一律翻译成KeepOfftheGrassPlease,在很大程度上失去了语言丰富的内涵和美感了。我们不妨看看以英语为母语的国家是怎么做的。在美国密苏里州圣路易斯市植物园里,草坪上的警告文字是Pleasegivemechancetogrow.所以

6、我们在翻译时是否将语用意义和语言审美进行有效结合值得讨论。  (四)语义偏差。七星区的一处景观叫“白石天篷”,被译为TheWhiteJadeCeiling.“ceiling”朗文当代《朗文当代英语字典》的解释为:TBBtheinnersurfaceofthetoppartofaroom。本意是“屋内天花板”,引申意义为“洞穴的顶部”,总而言之“ceiling”是在物体的内部,跟“天篷”有差异。“天篷”是以天为蓬,无限延伸,是一种比喻用法,形容“大”。应该用“Canopy”一词更贴切。“canopy”的引申含义是:somethingthatspreadsabo

7、veyoulikearoof。在这里最合适不过了。所以笔者认为“白石天篷”的翻译应为:WhiteJadeCanopy。  (五)语义缺失。七星景区一处警告标识语“严禁吸烟,违者必究”译成:NoSmoking。这个译文在任何公示语语料库里都可以轻易找到参考,表面上没有错。但问题是译者只译了前半句,没有译后半句,这样会造成严重的后果。如果真的出现外国游客因吸烟被要求罚款的情况,他们会抱怨对此项规定不知情。那么这条标语就失去了实际效果了。应该改为:NoSmokingArea.Violatorwillbecharged.  二、公示语翻译错误改进建议  (一)翻译者

8、应秉持严谨态度。公示语翻译责任重大,译者必须首先具备

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。