欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:5375433
大小:225.47 KB
页数:2页
时间:2017-12-08
《桂林旅游景区公示语英译错误分析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、桂林旅游景区公示语英译错误分析口桂林旅游高等专科学校杨萍【摘要】在Corder提出的“错误分象山景区另有一处口号是:保护环部,跟“天篷”有差异。“天篷”是以天析研究方法”指导下,对桂林旅游景区公境,人人有责。EnvironmentProtection为蓬,无限延伸,是一种比喻用法,形容示语汉译英中的错误进行归类分析,查找EveryoneisResponsible.这个很明显是一“大”。应该用“Canopy”一词更贴切。原因,提出改进建议。个萝卜一个坑的翻译,没有顾及语法的“canopy”的引申含义是:something【关键词】桂林旅游景区公示语连接作用。建议修改为
2、:Environmentalthatspreadsaboveyoulikearoofo在这英译错误protectioniseveryone’sresponsibility.里最合适不过了。所以笔者认为“白石天【中图分类号】G【文献标识码】A(二)违反国际通用规范。公示语的篷”的翻译应为:WhiteJadeCanopy。【文章编号】0450—9889(2013)12C一翻译应首先考虑公示对象的语言习惯,(五)语义缺失。七星景区一处警告()128-02尽量按照国外通用规范公示语进行对标识语“严禁吸烟,违者必究”译成:应置换。这样的拿来主义既保证了语言NoSmoking。
3、这个译文在任何公示语语桂林国际旅游胜地建设已经纳入实用的正确性,又最大限度地节约了翻料库里都可以轻易找到参考,表面上没“国家战略”,这将成为未来桂林旅游译成本。例如,象山景区一处最常见的有错。但问题是译者只译了前半句,没有业发展的强劲东风。在这一国际化过程标识语“注意安全”被翻译成了Safety!译后半句,这样会造成严重的后果。如果中,作为城市的“窗口”,桂林旅游景区《朗文当代英语字典》对“safety”的解真的出现外国游客因吸烟被要求罚款的公示语翻译问题不容忽视。本文主要释是”notindanger.”意思是处于不危情况,他们会抱怨对此项规定不知情。那研究桂林景区
4、公示语英译情况。桂林旅险和不受伤害的状态。并没有警告的作么这条标语就失去了实际效果了。应该游发展总公司提供下属景区企业单位现用。“注意安全”国际通用的译文应为:改为:NoSmokingArea.Violatorwillbe用的公示语翻译文本资料,组织高校专Caution!charged.家、学者对其进行研究讨论。笔者按照由此可见桂林景区许多景点的翻译二、公示语翻译错误改进建议Corder提m的错误分析研究方法五步没有遵守现有的《译法通则》,有章不(一)翻译者应秉持严谨态度。公示骤,即语料收集、错误描述、错误识别、寻。翻译者凭借已有的知识进行随性再语翻译责任重大,译者
5、必须首先具备严错误解释和错误评价,对公示语英译的创作,这样既费力又浪费工夫。谨的翻译态度和对公众负责的责任感。错误进行整理分类,分析各类错误的成(三)译文刻板。公示语翻译有时候实践中,态度不够严谨的问题表现在“语因,提出修改意见,以期规范桂林景区公不是简单的“对号入座”,还要经过深刻义缺失”,也可以说是“漏译”。漏译的结示语翻译,净化旅游景区语言环境,提体会,意义重构的比较复杂的过程,是一果小则降低了景点的吸引力,大则会造高旅游服务质量。种创造性的活动。比如象山景区关于不成不必要的冲突和矛盾。“公示语翻译”一、景区公示语汉译英中的错误要践踏草坪的标识语就有丰富的版本
6、:是外宣工作的一部分,所谓“外事无小总体上,桂林旅游景区公示语汉译“爱护绿草请勿践踏”、“脚下留情草更事”,严谨的翻译态度和工作作风是第英中的错误可以分为两类:一是显性错绿”、“茵茵绿草何忍踏之”。如果一律一步。误,如拼写错误、标点符号、语法错误,翻译成KeepOftheGrassPlease,在很大(二)夯实语言基本功。一些翻译者非标准化书写等。这一类属于低级错程度上失去了语言丰富的内涵和美感英文基础不扎实,对英文词语的意义了误。二是隐性错误,虽没有语言形式上的我们不妨看看以英语为母语的国家是怎解肤浅,导致翻译时出现语义偏差,引起错误,却常常造成交际失败。么做的。
7、在美国密苏里州圣路易斯市植外国游客理解上的困难和混乱。上面提(一)语法错误。正确的语法的使用物园里,草坪上的警告文字是Pleasegive到的语义偏差很大程度上是由于译者语是一个翻译者需要具备的最基本素质。mechancetogrow.所以我们在翻译时是言功夫不过关造成的。建议译者在翻译但是在实践中我们发现由于语言基础不否将语用意义和语言审美进行有效结合过程中要勤翻字典,注意词义的细微差扎实而造成的翻译错误比较常见。例如值得讨论。别,谨慎选词;对已有的国际通用标识象山景区中的一处景点“亲水区”被翻译(四)语义偏差。七星区的一处景观语翻译规则进行学习,请教外籍人士
此文档下载收益归作者所有