欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:6242509
大小:26.50 KB
页数:5页
时间:2018-01-07
《关联视角下长白山景区公示语英译探究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、关联视角下长白山景区公示语英译探究 摘要:本文通过分析长白山景区公示语的英译现状,从关联理论视角着手,力求使语言表达更适于读者的理解和接受,以期能够对旅游景区公示语的英译有所帮助。关键词:关联理论长白山文化景区公示语随着我国在世界范围内的影响不断扩大,越来越多的外国人选择到中国旅游参观,感受中国文化之博大与精深。长白山作为吉林省的独有文化,其景点的英译极其重要,代表着我们的国家形象。然而,目前景区公示语的误译或不当屡见不鲜。笔者通过关联理论视角,探讨景点公示语的英译,以最大限度地呈现我国特有文化,同时让读者以最
2、接近本族文化特点的语言理解和接受我国文化。一、关联理论概述关联理论作为语用学里的一种新观念,认为交际必须依靠认知推理,然后进行编码、转换及解码。在翻译过程中应用关联理论,即对源语作者的意图与目的语读者的认知环境进行合理推断和解码,从而做出取舍的一种过程。此种理论在某种程度上能够克服语用理论的笼统性和任意性,使译文与语境之间达到最大限度的关联。5关联理论由语境效果和译者的主观性决定。为了实现以最少的心智努力获得最强的语境效果,译者必须在两者之间建立最佳关联信息。关联理论的语境是动态多变的,由“明示—推理”模式得出。
3、说者清楚地、正确地表达自己的意图,听者从说者提供的信息中推断其内涵,即在话语和语境假设之间寻找一种关联,这种关联的恰当与否取决于对译文和语境的取舍是否得当,选取得当则会取得好的语境效果,就能正确理解话语,成功交际过程即会完成。二、我国景区公示语英译现状1.景点公示语的主要特点景区公示语属于指示性公示语,作为旅游文体,具有大众化和指示性的特点,目的是让游客了解周围环境,提醒其注意所在场所的特点。信息服务周到,没有任何限制和强制意义。2.我国景区公示语的英译错误为迎合市场的需要,实现其在各个方面与世界接轨,我国绝大多
4、数景区都增加了英译。纵观当前的英文景点介绍,翻译风格多样,但各种误译更是屡见不鲜。英译的错误主要有:拼写、语法结构错误,词汇选择不当,源语与目的语之间信息不一致,意义表述混乱、不清晰。详见下表。5造成以上误译的原因很多,笔者认为最主要的原因有两个:一是译者没有准确地把握该种文体英译的特点,且自身的语言能力有限;二是相关职能部门工作未重视该项工作,对翻译质量没能严格把关。基于此,笔者试图提出以下英译策略。三、景区公示语的英译策略翻译工作要求译者除了利用自己的语言知识获取原文本身的意义外,还必须根据原文语境中提供的各
5、种信息进行思辨、推理,找出源语作者隐含的交际意图和语用用意,形成自己对源语意义的认知心理图式,正确理解原义,进而考虑译文读者的需要,确定相应的翻译策略和译文形式。因此,在英译过程中要把握几点原则。首先要确定公示语服务的对象。只有明确服务对象,才能主动提高需要的服务,从翻译的目的论角度,即确定“目标文本的接受者”。其次要在语言上做到以下几点:(1)规范用语,与国际接轨。旅游景区公示语作为景区的窗口,无论是在国内还是在国外,都要展示该景区的文明程度、文化素养及本土特色。旅游翻译注重的是原文与译文间信息内容和交际功能的
6、对等,它的功能更像是商品广告,目的就是吸引游客,最大限度地取得旅游产品的预期效果,使读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。根据这一原则,笔者建议在英译过程中,可以适当采用“归化”法。对于国际通用的公示语,其英译应与国际接轨,表达不可出现两样,否则会使读者迷惑不解。(2)突出景区特点,简单易懂。5人们越来越认同通过公示语提供各种各样的人性化服务的观点。然而,在英译时,人们的错误做法通常是一字一词地直译。公示语的英译应达到突出景区特点的目的。从目的论角度理解,英译应力求使用最精简的文字,最大限度地传递源语信息
7、,将景区特点准确表达出来,便于读者理解和接受。除了一些具有民族特色的文化外,英汉两种语言中有些表达是完全对应的,简短的汉语公示语,如进口、可回收垃圾等,均能找到英语的对应表达。因此,译者应该有足够扎实丰厚的英语基础,若能直接在英文中找到相同的公示语,则可“借用”。(3)力求译文的音美、形美、意美。由于关联理论的语境是动态多变的,因此其效果在很大程度上取决于译者的推理,取决于译者能否顾及译文读者的欣赏习惯和心理感受。在译文中尽量使用熟悉的语言表达形式(至少不能因方式不当而造成理解上的障碍),尽可能清楚、准确地、优美
8、地传递译文的信息,使语境与译文之间建立最恰当的关联。对于独具我国民族特色的公示语,译者可以考虑在效仿英语表达习惯的基础上,进行“创造”性的英译。四、结语5景区公示语被视为衡量城市或国家文明程度的重要标准,有关主管部门一定要引起重视,抓好翻译质量,使其最大限度地服务于旅游行业。同时,作为译者或相关业务的从业人员,其首先应该具备多方面的素养,尤其是工作的责任心。其次必须不断努
此文档下载收益归作者所有