欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:34606826
大小:4.45 MB
页数:55页
时间:2019-03-08
《功能翻译理论视角下的公示语英译研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、分类号UDC密级⋯公⋯开Z秀庐夕擎硕士研究生学位论文功能翻译理论视角下的公示语英译研究申请人:学号:培养单位:学科专业:研究方向:指导教师:完成日期I梅晓瑶2101361应用外语学院外国语言学及应用语言学特殊目的英语崔玉范教授2013年6月6日—————————些墼二—一㈣圳舢删舢⋯川帅删舢0iiiiiii宣i宣宣iiiii宣iiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiⅢⅢⅢ川ⅢⅢ⋯咖哪川叫Ⅲ哪川Ⅲ¨中文摘要Y2~322—806公共场所准确恰当的汉英双语标识成为向世
2、人展示城市形象的一个重要窗口。好的标识,既可以为外国友人营造一个便利舒适的生活环境,同时也是彰显城市国际化不可或缺的元素。然而由于汉英文化、语言结构与风格的差异,以及译者的素质等因素,公示语错译、误译现象随处可见,直接影响了城市形象。本文基于功能翻译理论,以哈尔滨市公示语为例,通过阐述公示语的定义、分类及语言特点,借以大量真实的例证从语言层面、文化层面和语用层面来分析目前公示语翻译过程中存在的问题及产生问题的原因;提出公示语汉英翻译策略:在功能翻译理论的指导下,以英语平行文本为参照,套用或借用相关英
3、文表达,来确定恰当的公示语英译。关键词:功能翻译理论:公示语英译;平行文本黑龙江大学硕士学位论文AbstractAccuratetranslationofbilingualpublicsignsnotonlyprovidesforeignvisitorsnecessaryinformationinlife,butalsoisanessentialsymbolofintemationalizationofthecity.However,becauseofthelackofcompetenceofthe
4、translator,culturaldifferencesandotherfactors,itisnotaneasyjobtotranslatepublicsignscorrectly.Asaconsequence,therearestillmanynoticeableproblemsinpublicsigntranslations.Thispaper,basedonfunctionaltranslationtheory,attemptstosummarizesomefrequenterrorsf
5、oundinsigntranslationinHarbinandthepossiblecausesofthesemistranslationsfromlinguistic,culturalandpragmaticperspective,andcomesupwithsomestrategiesforthepropertranslationofbilingualpublicsignswithreferencetoEnglishparalleltexts.Keywords:functionaltransl
6、ationtheory;publicsigntranslation;paralleltext11目录中文摘要⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯IAbstract⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯II目录⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..III绪论⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯一1第一章文献综述⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
7、..5第一节公示语翻译研究的历史与现状⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.5第二节公示语翻译研究中存在的不足⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.7本章小结⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯8第二章理论框架⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..9第一节功能翻译理论⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯j⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.9一、功能翻译理论产生的时代背景⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯9二、功能翻译理论代表人物及其标志性理论⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..10第二节平
8、行文本⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯18一、平行文本的定义及分类⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..18二、平行文本的特点⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯一19三、平行文本在翻译中的使用⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯一19本章小结⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.20第三章公示语翻译及其错误分析⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯21第一节公示语⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
此文档下载收益归作者所有