功能翻译理论视角下的梨园戏英译研究

功能翻译理论视角下的梨园戏英译研究

ID:9127133

大小:79.45 KB

页数:5页

时间:2018-04-18

功能翻译理论视角下的梨园戏英译研究_第1页
功能翻译理论视角下的梨园戏英译研究_第2页
功能翻译理论视角下的梨园戏英译研究_第3页
功能翻译理论视角下的梨园戏英译研究_第4页
功能翻译理论视角下的梨园戏英译研究_第5页
资源描述:

《功能翻译理论视角下的梨园戏英译研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、功能翻译理论视角下的梨园戏英译研究谢燕鸿作为第一批国家级非物质文化遗产的梨园戏享有“古南戏活化石”的美誉,历经千年传承。在“中国文化走出去”的今天,梨园戏英译前景广阔,任重道远。在功能翻译理论框架下,译者应根据不同的翻译目的制定相应的翻译策略,从量体现梨园戏丰富的语言风格、文化内涵和思想底蕴,让更多的国际友人领略到梨园戏的独特魅力,提升我国文化软实力。关键词:功能翻译理论;梨园戏;英译;谢燕鸿(1976.10-),女,福建泉州人,,讲师,研宂方向:翻译理论与实践。2017-09-02基金:2016年福建省教育厅中青年教师教育科研项目“大学生英语翻译教学‘双向文

2、化导入’模式研宄”(编号:JZ160013)AstudyofEnglishtranslationofLiyuanoperafromtheperspectiveofFunctionalistTranslationTheoryXieYanhongSchoolofforeignlanguages,QuanzhouNormalUniversity;Abstract:asthefirstbatchofnationalintangibleculturalheritageoftheLiyuanoperaentitled"ancientdramalivingfossil"re

3、putation,afterthousandsofyearsoftradition.’’Chinaculturegoingouttoday,Liyuanoperatranslationprospects,longwaytogo.Intheframeworkoffunctionalisttranslationtheory,thetranslatorshouldmakecorrespondingaccordingtodifferenttranslationpurposesthetranslationstrategy,trytoreflecttheLiyuanope

4、rarichlanguagestyle,culturalconnotationanduniquecharmofideologicalheritage,letmoreinternationalfriendstoenjoytheopera,enhanceChina’sculturalsoftpower.Keyword:functionaltranslationtheory;Liyuanopera;Englishtranslation;Received:2017-09-02引言享有“古南戏活化石”美誉的梨园戏发源于宋元时期的泉州,广泛流传于泉廈漳、粤港澳台地区以及东

5、南亚各国华侨居住地,历经千年传承,在剧本文学、音乐唱腔和演出规制等方面仍保存了宋元以来南戏独有的特点,至今仍具有广阔的传播空间。英国剑桥大学图书馆和德国萨克森州立图书馆均收藏了梨园戏的戏文剧本ill。1964年,英国著名汉学家龙彼得就对梨园戏剧本进行了收集和整理,他的研究对梨园戏的海外传播起到丫至关重要的作用m。2006年,梨园戏经国务院批准更被列为第一批国家级非物质文化遗产名录。梨园戏的保护和传承迎来前所未有的良好机会。然而,梨园戏的海外传播长期以来缺乏相应的梨园戏曲词英文资料或文献作为支撑,其海外传播无可避免地受到极大的局限和约束。国内外戏曲界和翻译界学者

6、的研究焦点大都集屮在梨园戏的起源、剧本、流派等传统领域[3][4]以及梨同戏的传承与发展[5][6],鲜有学者提及梨园戏曲词英译。和其他中国戏曲相比,梨园戏的外宣之路走得十分艰难。究其原因,陈芳蓉认为:“作为一种特殊形式,(非遗戏剧英译)绝不是单纯的汉英翻译,而是译者在对非遗原文进行充分消化和吸收基础上的编译,是一种翻译与介绍相结合的翻译形式m。”为了响应国家“屮国文化走出去”的政策号召,让梨园戏得到应有的海外传播,梨园戏的曲词英译研宄显得尤其重要。二、功能翻译理论与梨戏英译当代功能翻译理论以20世纪70年代德国的功能翻译学派为主流,“以人类行为理论为指导,把

7、翻译置于人类行为理论的范畴屮进行研究,翻译是在译者的作用,以原文文本为基础,有明确的目的和意阁的跨文化的人类交际活动”m。根据赖斯的观点,理想的翻译应该是“目标语语篇和源语语篇在思想内容、语言形式以及交际功能等方面实现对等”M。文本类型分析有助于译者更加清楚再翻译的过程中如何釆取合适的策略和恰当地处理不同层级的信息。由此可见,翻译目的决定了翻译行为及翻译策略,同时也不可避免地受到译文读者以及译语文化的影响和制约。总之,功能翻译理论拓宽了翻译的范围,增加了翻译技巧的适用范围,为译者灵活处理目标文本提供了理论依据,也为梨园戏英译提供了可供借鉴的理论基础和研究框架。

8、作为古老、成熟的地方剧种,梨园戏融合了

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。