功能翻译理论视角下的中国地方小吃名称英译研究.pdf

功能翻译理论视角下的中国地方小吃名称英译研究.pdf

ID:50152358

大小:5.53 MB

页数:74页

时间:2020-03-07

功能翻译理论视角下的中国地方小吃名称英译研究.pdf_第1页
功能翻译理论视角下的中国地方小吃名称英译研究.pdf_第2页
功能翻译理论视角下的中国地方小吃名称英译研究.pdf_第3页
功能翻译理论视角下的中国地方小吃名称英译研究.pdf_第4页
功能翻译理论视角下的中国地方小吃名称英译研究.pdf_第5页
资源描述:

《功能翻译理论视角下的中国地方小吃名称英译研究.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、学佼結码类号潛级学:此硕士学位:八、:力能翻译理论锭角下的中方小泠名想芙择砑究指异效肺渋名迭级学菘名珎二级学科名称:外阁语贫學疋庄月语言学论文工筇时间:月ABSTRACTSinceChinaadoptedthereformandopen-doorpolicy,,,,Asafunction-orientedtheory,functionalisttranslationtheoryhighlightsthecommunicativefunctionoftargettexts.Hence,whenthefeatures,functionsandt

2、ranslationpurposeofChineselocalsnacknamesareconsidered,thisthesisadoptsfunctionalisttranslationtheoryasitstheoreticalbasis.Undertheguidanceofthistheory,thetranslatedversionsofChineselocalsnacknamescandoabetterjobinattractingforeigndinersandpublicizingChina'stime-honoredhis

3、toryandfolkcustoms,helpingforeignersbetterunderstandChina,andthenpromotingthefriendlyexchangesbetweenChinaandthewesterncountries.Withthefunctionalisttranslationtheoryasaguideline,thethesiscollectsmorethan100Chineselocalsnacknamestodemonstratethesignificanceoffunctionalistt

4、ranslationtheoryinthetranslationofChineselocalsnacknamesandtoexpoundsomesuggestedtranslationstrategiesbasedonthistheory.Thisthesisconsistsoffivechapters.ChapterIintroducestheresearchaimsandsignificance,researchmethodologyandthestructureofthisthesis.ChapterIIdescribesthepre

5、viousandcurrentstudiesonthetranslationofChineselocalsnacknames,andofersanoverviewofChineselocalsnacknamesincludingfeatures,classificationandfunctions.ChapterIII,,,,摘要自中国推行改革开放政策以来,中国经济经历了三十多年前所未有的迅猛发展。在中国加入世界贸易组织后,中国与世界各国之间的经贸往来更趋频繁。年,中国成功举办了北京奥运会。这项国际体育盛事进一步促进了中国与世界其他国家的文

6、化交流和人员往来。每年,成千上万的外国人出于不同的目的访问中国,这不仅因为中国的综合国力不断提升,为他们创造了更多的工作机会和更好的生活条件,也因为博大精深的中国传统文化和独具特色的民俗风情对他们具有极大的吸引力。作为传统文化的重要组成部分,中国地方小吃是传承中国历史文化和民俗风情的重要媒介。因此,小吃名称的翻译,不仅是纯文学意义上的文本翻译,更是外宣意义上的对外传播活动。从这个意义讲,中国小吃名称的翻译质量直接影响着中国的对外形象。目前,国内外很少有学者研究小吃名称的翻译。具体来说,大多数学者的注意力都集中在中国菜名的翻译上,但却忽视了小

7、吃名称的翻译研究。为数不多的一些有关小吃名称翻译的研究也不够全面系统。小吃名称的翻译属于广告文本翻译的范畴,而广告文本的翻译是应用文本翻译的重要组成部分,此类文本翻译旨在吸引国外食客的注意力和激发他们的购买欲。因此对于此类文本的翻译研究,我们应注意中西方在历史文化、思维方式、表达习惯与审美标准等方面的明显差别,这样才能使英文译本为目标语读者所接受。此外,中英文本的组织形式和表现方式也存在一定的差异。在翻译此类文本时,译者应以突出功能的翻译理论为指导,根据不同的交际功能而釆用不同的翻译策略,以达到吸引国外食客的目的。鉴于功能翻译理论是以实现翻

8、译功能为导向,强调译文的交际功能,因此,根据小吃名称的自身特点、交际功能及翻译目的,本文选择功能翻译理论作为小吃名称翻译的理论依据。通过运用该理论,可以使中国地方小吃的英译本更有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。