柰达功能对等理论视角下的公示语英译研究

柰达功能对等理论视角下的公示语英译研究

ID:22060253

大小:83.60 KB

页数:8页

时间:2018-10-26

柰达功能对等理论视角下的公示语英译研究_第1页
柰达功能对等理论视角下的公示语英译研究_第2页
柰达功能对等理论视角下的公示语英译研究_第3页
柰达功能对等理论视角下的公示语英译研究_第4页
柰达功能对等理论视角下的公示语英译研究_第5页
资源描述:

《柰达功能对等理论视角下的公示语英译研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、柰迖功能对等理论视角下的公示语英译研究【摘要】公示语应用于生活的方方它不仅促进文化交流和经济繁荣,而且也规范着人们的思想和行为。本文以奈迗的功能对等理论为指导,总结出在功能对等理论指导下公示语汉英翻译的三种原则,并将其与实际生活中的公示语英译案例相结合,通过将汉语公示语和其英文译本进行对比的方式对它们进行分析。【关键词】公示语英译;功能对等理论;翻译原则TheC~ETranslationofPublicSignsfromthePerspectiveofNida?sFunctionalEquivalence

2、TheoryCHENAi-ju(Xi'anPolytechnicUniversity,Xi?anShaanxi710048,China)[Abstract]Publicsignisnotonlyaspecialcommunicationtoolbutalsoauniqueculturalphenomenon,itnotonlypromotesculturalcommunicationandeconomicprosperity,butalsoregulatespeople’sthoughtsandbehav

3、iors.ThisthesistakesNidasfunctionalequivalencetheoryasitstheoreticalinstruction,withwhichtheauthorsumsupthreeprinciplesinChinese-Englishtranslationofpublicsignsandcombinethemwithpracticalexamples.【Keywords】Publicsigns;Functionalequivalencetheory;Translati

4、onprinciple0IntroductionPublicsignisaspecialkindofappliedstyle,whichreferstoakindoftextusedtoconveycertaininformationtoguidepeopletodowhattheyshouldorshouldnotinpublicplaces.Publicsigniswidelyusedanditinvolvesallaspectsofpeople’sdailylife,suchasenvironmen

5、talprotection,politicalactivity,transportation,tourism,construction,andmanyotherfields.Asaneffectivecommunicationtool,itusesconciselanguagestructure,straightforwardfiguresorcombinationofwordsandfigurestoconveynecessaryandusefulinformationtothepublic[l].1N

6、ida?sfunctionalequivalencetheoryFunctionalequivalencetheoryisdevelopedfromdynamicequivalencetheory,whichisatermformethodsoftranslationputforwardbyEugeneNidainhisbookTheTheoryandPracticeofTranslationin1969.Lateron,inhisbookFromOneLanguagetoAnotherhechanged

7、theterm“dynamicequivalence”to“functionalequivalence”[2].Nidabelievesthattheterm“function”considerstranslationas“aformofcommunication”andfocuseson“whatatranslationdoesorperforms’,,thereforeitismorereasonablethanthe“dynamicequivalence”•Moreover,Nidastatesth

8、atwhenlargedifferencesbetweentwoculturesofsourcelanguageandtargetlanguageoccurtheonlywaytoperfectlypreservetheoriginalinformationistochangethestructureandformofthesource-text[3].1Principlesintranslatingpublicsignsun

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。