奈达对等理论视角下《红楼梦》中委婉语英译研究

奈达对等理论视角下《红楼梦》中委婉语英译研究

ID:32432025

大小:1.04 MB

页数:63页

时间:2019-02-04

奈达对等理论视角下《红楼梦》中委婉语英译研究_第1页
奈达对等理论视角下《红楼梦》中委婉语英译研究_第2页
奈达对等理论视角下《红楼梦》中委婉语英译研究_第3页
奈达对等理论视角下《红楼梦》中委婉语英译研究_第4页
奈达对等理论视角下《红楼梦》中委婉语英译研究_第5页
资源描述:

《奈达对等理论视角下《红楼梦》中委婉语英译研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、奈达对等理论视角下《红楼梦》中委婉语英译研究ResearchontheEnglishTranslationofEuphemisminHongloumengfromthePerspectiveofNida’sEquivalenceTheory作者姓名喻远洋学位类型学历硕士学科、专业外国语言学及应用语言学研究方向翻译研究导师及职称胡作友教授2013年4月M.AThesisResearchontheEnglishTranslationofEuphemisminHongloumengfromthePerspectiveofNida’sEquivale

2、nceTheoryByYuYuanYangSubmittedinPartialFulfillmenttotheRequirementsFortheDegreeofMasterofArtsForeignLinguisticsandAppliedLinguisticsSchoolofForeignStudiesHefeiUniversityofTechnologyApril,2013AcknowledgementsMyheartfeltthanksfirstlygotomysupervisor,ProfessorHuZuoyou,whoseinv

3、aluablesuggestionsandadvicearegreatencouragementsandspurtomeoverthewholecourseofthedissertationwriting.Hisinfinitepatienceandimpassioneddedicationtoacademicactivitiesarethemostlackingyetmostpreciousqualitiesinasuperficialagelikethis.Mysincerethanksalsogotoalltheprofessorsin

4、SchoolofForeignStudiesofHefeiUniversityofTechnology,whoselecturesonvarioussubjectshavebroadenedmyacademichorizonsandlaidasolidfoundationforthisdissertation.Particularly,Iwanttoexpressmydeepestgratitudetomywifeforherlong-standingsupportandencouragement,andmylittlekidwhogives

5、mepowertodomyjob.Lastbutnotleast,toallthosepeoplewhohavehelpedme,Iwouldliketoextendmydeepestgratitude.iABSTRACTHongloumengisagreatliteratureworksinancientChina,whichisreadandappreciatedbyreadersaroundtheworld.Thecultural-loadedwordsinHongloumengsuchaseuphemismsarealwaysobst

6、aclesfortheunderstandingofforeighreaders.Euphemismasauniquelinguisticalandculturalphenomenon,iswidelyusedinbothChineseandEnglish.Euphemismexistsineveryaspectofdailylife,andembodiesfeaturesofeachlanguage.Withtheprosperityofinterculturalcommunication,thetranslationofeuphemism

7、appearstobeurgentindemand.ThisdissertationisanattempttogiveacomprehensivesurveyontheEnglishtranslationofeuphemisminHongloumengfromtheperspectiveofNida’sequivalencetheory.TwofamoustranslationversionsofHongloumeng(TheStoryoftheStonebyDavidHawkesandJohnMinford;ADreamofRedMansi

8、onsbyYangHsien-yiandhiswifeGladysYang)arechosenasresearchobjects.Thedissertationco

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。