奈达功能对等理论视角下《傲慢与偏见》中幽默语的翻译

奈达功能对等理论视角下《傲慢与偏见》中幽默语的翻译

ID:34275620

大小:2.40 MB

页数:65页

时间:2019-03-04

奈达功能对等理论视角下《傲慢与偏见》中幽默语的翻译_第1页
奈达功能对等理论视角下《傲慢与偏见》中幽默语的翻译_第2页
奈达功能对等理论视角下《傲慢与偏见》中幽默语的翻译_第3页
奈达功能对等理论视角下《傲慢与偏见》中幽默语的翻译_第4页
奈达功能对等理论视角下《傲慢与偏见》中幽默语的翻译_第5页
资源描述:

《奈达功能对等理论视角下《傲慢与偏见》中幽默语的翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、AStudyofHumorTranslationinPrideandPrejudicefromthePerspectiveofNida’SFunctionalEquivalenceAThesisSubmittedlin眦llmentoftheRequirementsfortheDegreeofMasterofArtsinEnglishByZhangFengyingSupervisor:ProfessorLiuBangliForeignI.anguagesSchoolMay2013学位论文原创性声明本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下,独立进行研究所取得的成果。除文

2、中已经注明引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的科研成果。对本文的研究作出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本声明的法律责任由本人承担。学位论文作者:狄风袭.日期:矽,弓年上月∥日学位论文使用授权声明本人在导师指导下完成的论文及相关的职务作品,知识产权归属郑州大学。根据郑州大学有关保留、使用学位论文的规定,同意学校保留或向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅;本人授权郑州大学可以将本学位论文的全部或部分编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或者其他复制手段保存论文和汇编本学位论文。本人离校后发表、使用学位论文或

3、与该学位论文直接相关的学术论文或成果时,第一署名单位仍然为郑州大学。保密论文在解密后应遵守此规定。学位论文作者:狄风厌日期:≯秒,多年上月力日摘要<傲慢与偏见》是著名女作家简·奥斯汀的作品。此作品充分体现了简·奥斯汀的写作风格:用幽默风趣的语言通过小故事反映大事件。此书的中文译本已超过50种,其中以王科一、孙致礼和张玲与张扬的译本较为著名,本论文选用王科一译本作为研究对象。然而对译本及相关理论的研究仍需深化,另外,从奈达的功能对等理论角度开展的研究甚是少见。幽默语言有其独特的特征和作用,可以产生独特的效果。在翻译幽默语言时,要充分考虑到作者使用的目的及在读者群中所应产生的效果。美

4、国著名语言学家和翻译家尤金·奈达提出了著名的功能对等理论,读者反应是其核心,从而解决了翻译者在翻译过程中究竟应该采用直译还是意译的困惑,给幽默语的翻译提供了新视角。不同于传统理论,功能对等理论指出翻译应该采用与原文最贴切自然的对等语并且把翻译的重点放在读者反应上。功能对等理论强调意义优先原则,但也不可忽视风格的重要性。以此为理论基础,本文从意义和风格对等两方面对王科一所译的《傲慢与偏见》译本进行个案研究。本论文除引文和结语之外共分四章。引言部分简要介绍了论文的研究背景、研究目的、研究问题和研究意义。第一章是文献综述。首先回顾了国内外对《傲慢与偏见》原文本的研究。然后综述翻译研究者

5、对《傲慢与偏见》译本的研究,指出译本中幽默语从功能对等理论角度研究的匮乏,从而引出本文的理论框架。第二章是论文的理论框架。本章扼要介绍功能对等理论,并逐步综述了对等理论的翻译原则及主要分类,为主体部分提供理论基础及分类依据。第三章是论文的主体部分。本章重点分析了功能对等理论在译本中的具体体现。第四章分析总结了契合功能对等理论译本中所采用的幽默翻译策略。在幽默语的翻译过程中,为实现最大限度的功能对等,译者应从“对等”和“自然”这两个基本点出发选择具体的翻译方法。最后是论文的结论,对论文进行了总结,指出该论文的研究成果:首先王科一译本成功实现了功能对等;其次,总结了王科一翻译时所采用

6、的翻译方法。T摘要尽管论文不可避免有不足之处,但能为幽默语翻译提出适当的借鉴及帮助,并希望本论文能起到抛砖引玉的作用。关键词:《傲慢与偏见》;功能对等;幽默语翻译ⅡAbstractPrMeandPrejudiceisoneofthefamousworksoftheoutstandingnovelist,JaneAusten.ThisnovelfullyembodiesJaneAusten'swritmgstyle:usinghumorouslanguagetoreflectthebigeventsthroughtriflestories.Therearemorethan50kin

7、dsoftranslatedversionsaboutthenoveLAmongthose,theChineseversionstranslatedbyWangKeyi,SunZhfliandZhangYangandZhangLingaremorepopular.ThethesiswillstudyonWangKeyi’Sversion.However,researchesontheIranslationandtherelativetheorySOfarhavebeenfarfr

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。