奈达功能对等理论下的儿童文学翻译

奈达功能对等理论下的儿童文学翻译

ID:28024378

大小:90.50 KB

页数:15页

时间:2018-12-07

奈达功能对等理论下的儿童文学翻译_第1页
奈达功能对等理论下的儿童文学翻译_第2页
奈达功能对等理论下的儿童文学翻译_第3页
奈达功能对等理论下的儿童文学翻译_第4页
奈达功能对等理论下的儿童文学翻译_第5页
资源描述:

《奈达功能对等理论下的儿童文学翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、奈达功能对等理论下的儿童文学翻译一、儿章文学与安徒生章话儿童文学,是专们为少年儿童而创作的文学作品。通俗易懂,生动活泼,有感染力,吸引力,其主要性质是教育性,形象性和趣味性,但儿童文学中不乏的栩栩如生的人物刻画,准确到位的景物描写,温馨感人的情感表达,发人深省的现实揭露,具有可观的文学价值。欧洲文艺复兴的人文主义思想催生了对儿童的认识,强调要注重儿童的人格,发展儿童的独立性,意识到儿童应该有属于g己的读物。is世纪末期被西方界定为儿童文学的发端期。19世纪,丹麦安徒生等童话问世标志着世界儿童文学进入第一个繁荣期。屮国由于几千年的封建统治根深蒂固,儿童及儿童教育

2、问题长期不受重视,儿童文学也因此出现较迟。为孩子们创作的诗、小说、戏剧等直到晚清才陆续出现。然而,儿童文学的独立则要追溯到五四运动之后。中国现代儿童文学的奠基之作是叶圣陶创作并发表于20年代初的童话《稻草人》和随后几年冰心的书信体儿童散文《寄小读者》。1949〜1966年为第一个黄金时代,新老作家佳作层出不穷,如徐光耀的小说《小兵张嘎》,洪汛涛的童话《神笔马良》等,不胜枚举。后经10年文化大革命摧残,凋零的儿童文学在1976年10月之后进入又一个黄金时代,称屮国新时期儿童文学,其中郑渊洁的童话最有代表性。然而当今中国,虽然儿童文学的创作队伍在不断扩火,儿童文学

3、研究在逐步形成体系,并呈现多元化发展趋势,可是仍然存在质量得不到保证,娱乐气息过于浓厚,缺乏精神力量与人性光辉,缺乏英雄和典型,缺乏文学批评等不良现象。在这样的状态下,有必要借鉴外国优秀的经典的儿童文学作品,促进国内儿童文学界的健康发展。安徒生童话是儿童文学史上最夺冃的光环之一。李红叶(2005:81,84)说:“安徙生童话是屮国现代儿童文学之源!……成为新生的中国儿童文学的理想范式。”其与社会现实紧密相连,闪烁着无穷人性主义光芒,散发着正面的精神力量,乂不乏童趣与浪漫色彩值得中国儿童文学借鉴。虽然安徒生童话在民国初年就被翻译到中国,但是它在中国真正成为一部儿

4、童读物却是在经历了两位文学家的不懈努力之后。1919年周作人翻译的《卖火柴的小女孩》是安徒生童话第一次以白话文的形式展示在中国读者面前;也就是说这是第一个从儿童天真浪漫的视角和寓教于乐的精神需求出发,比较忠实于原文语言风格、内容、儿童化艺术色彩和民族情调的翻译版本。新中国成立后,安徒生童话最著名的译者是叶君健。他是安徙生翻译的集大成者;他的翻译直接从丹麦文入手,并对照了英、法、德等译本,阅读了安徒生的其他著作和材料。他的译文准确优美,保留了安徒生的语言特点,抓住了童话的特性与灵魂,切合了儿童的心理特点与情感需求。这两位译者的翻译策略都在竭力实现安徒生童话的功能

5、对等,也就是内容意义、语言写作风格、文化内涵,教育启发功能的对等。本论文将以奈达的功能对等论作为基础理论框架,在把安徒生童?视为纯粹儿童文学的情况下,从其不同的译本中选取典型的例子进行对比,找出最适合为儿童读者群服务的翻译策略。二、奈达的功能对等理论奈达是美国当代著名翻译理论家,被誉为西方和现代翻译理论之父。他的翻译理论在80年代风靡中国,并成为了当代中国最早的,最多的,影响最大的当代西方翻译理论。奈达(Nida&Charles1982:12)对翻译的定义是:“翻译是在接受语(receptorlanguage)中寻找和原语(sourcelanguage)尽可能

6、接近的、自然的对等话语,首先是意义上的对等,其次j是风格上的对等”。这个定义可以投射到奈达的译论核心,也就是“功能对等论”(FunctionalEquivalence)上。这一理论是奈达在二十世纪八十年代,通过对他2前提出的“动态对等论”的修正而提出的。该理论的基本点是将原文文本的读者的理解和欣赏的方式与译文文木的接受者的理解和欣赏的方式加以比较,并将其分力两个层次一一最小功能等值和最大功能等值,认为译文读者在理解译本时至少应该达到能感知原文文本读者理解和欣赏原文文本的程度。(Nida1964:159)由此可见,相对于注重信息本身的形式和内容的“形式对等”(F

7、ormalEquivalence),奈达(1964:159)把“动态对等”推崇为“最自然的对等”,也更符合他对翻译的定义。其实,从最大、最小功能对等值就能看出,他所下的定义并没有强调这种对等关系的绝对性,只是表明了寻找尽可能接近的对等话语的重要性。假如译文文本能与原文文本在A容,风格与形式上都对等,既接近又自然,无疑是最佳的;倘若不能,就要在内容和意义对等的基本原则下,调整字面意思和语句结构,以保证内容的对等。奈达十分重视译文读者的指导作用;从儿童到专家学者,不同人群的认知能力与阅读需求必定是翻译过程需要参考的指标。木论文研宂的儿童群就是奈达的第一类译文文本读

8、者。奈达的理论换而言之就是好的翻译必须

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。