欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:28065716
大小:177.70 KB
页数:16页
时间:2018-12-07
《基于奈达的“功能对等”理论的公示语翻译探究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、《基于奈达的“功能对等”理论的公示语翻译探究》英语专业摘要:随着经济的飞速发展和改革开放程度的不断深化,公示语担负着展示城市和国家语言素质和文明形象的重要使命,成为外国友人了解中国、熟悉环境的“窗口”。然而,现国内公示语的翻译良莠不齐,不正确,不规范的现象长期存在(如语言错误,语用错误,文化错误)。文章将奈达的功能对等理论与实际龙岩市公示语的英译案例相结合,通过将汊语公示语和其英文译本的对比分析,指出功能对等理论能有效的指导公示语翻译。借此分析探讨,以期在实际生活公示语英译中实现功能对等,改善龙岩市的公示语的英译现状。关键词:公示语;英语翻译;功能对待;龙岩市TheC-E
2、TranslationofPublicSignsinLongyanfromthePerspectiveofFunctionalEquivalenceAbstract:WiththeadvanceofChina,publicsigns,asanimagewindowforforeignerstogetfamiliarwithChinesecultureandenvironment,arebecomingmoreandmoreimportantgraduallysincethepolicyofreformandopeningup.However,therearestillma
3、nyerrors(includinglanguageerrors,pragmaticerrors,andculturalerrors)inthetranslationofpublicsignsinmostcitiesofourcountry.Thispaper,basedonthetheoryoffunctionalequivalence,tendstoproposethatfunctionalequivalencecanguidetheC-Etranslationofpublicsignseffectivelywiththecomparativeanalysisofth
4、eoriginalChinesepublicsignsandthetranslatedEnglishsignsinLongyancity.Withtheaidoftheabovediscussionandanalysis,theauthorlooksforwardtoseeingthattheC-EtranslationofpublicsignswouldachievefunctionalequivalencesoastohelpimprovetheC-EtranslationstatusinLongyanCity.Keywords:thepublicsigns;theC
5、-Etranslation;functionalequivalence;LongyanCityCONTENTSIntroduction11PerspectiveofFunctionalEquivalence11.1PropositionandDevelopment11.2DefinitionandInterpretation11.3PrinciplesofFunctionalEquivalence22.BriefIntroductionofPublicSigns32.1DefinitionofPublicSigns32.2FunctionsofPublicSigns32.
6、3CharacteristicsofPublicSigns32.4ClassificationofPublicSigns42.4JIndication-orientedPublicSigns4Warning-orientedPublicSigns5C-ETranslationPrinciplesandApplicationofPublicSignsunderFunctionalEquivalence5FunctionFirst5Concision6StatusAnalysesofPublicSignsinLongyanCity6LanguageErrors6Errorsi
7、nGrammar6ErrorsinWordChoosing7PragmaticFailure7CulturalErrors8IgnoranceofCulturalDifferences8ViolationofC-ETranslationNorms8SuggestionsunderFunctionalEquivalence9InformationEquivalence9StylisticEquivalence9Culturalequivalence9Conclusion10Notes11Bibliography12Acknowl
此文档下载收益归作者所有