功能对等视角下《红高粱》英译研究

功能对等视角下《红高粱》英译研究

ID:9508765

大小:60.50 KB

页数:7页

时间:2018-05-01

功能对等视角下《红高粱》英译研究  _第1页
功能对等视角下《红高粱》英译研究  _第2页
功能对等视角下《红高粱》英译研究  _第3页
功能对等视角下《红高粱》英译研究  _第4页
功能对等视角下《红高粱》英译研究  _第5页
资源描述:

《功能对等视角下《红高粱》英译研究 》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、功能对等视角下《红高粱》英译研究----英语翻译学论文-->ChapterOneIntroduction1.1PurposeofthisResearchMoYan,theNobelPrizeisMoYan’smasterpieceandthemostrepresentativeroot-seekingaxsinceitspublicationin1993.ThisthesisaimstoexplorethetranslatingartinHothroughadetailedanalysisoft

2、heoriginaltheperspectiveoffunctionalequivalencetheory.Itakeclearhoetimeshedssomerevelationtothe“goingout”ofChinesemodernliterature.........1.2SignificanceofthisResearchTherearealargenumberofresearchesontranslationonthebasisofthefunctionalequivalencet

3、heory,butnostudyontheEnglishversionofRedSorghuminthevieade,areconductedfromtheperspectivesoflinguisticsandliterarytheoriesandmostofthemmainlyfocusonitsChineseoriginal.Afeadeonthetranslationofnovelfromotherperspectives,e.g.post-colonialtheory,retheper

4、spectiveoftheFET.Therefore,inordertosetagoodexampleforthefuturestudiesofrelatedtheoriesandprovideguidanceforthestudyandapplicationoftranslationstrategies,itisofgreatsignificancetostudyRedSorghumonthebasisoffunctionalequivalencetheory.........1.3Metho

5、dologyofthisResearchind,theauthorofthispapermainlyappliesthefolloethods:Firstly,Irefertomanymaterialslikerelatedbooks,journals,papers,articlesandationforthethesis.Secondly,Ireadandmak-->eaparativestudybetcarefullytounderstandthecontentandstyleofthema

6、rizetheessencetogiveabriefintroductioninChapterThreeinthisthesis.Fourthly,Ichoosesomerepresentativeexamplesfromthetranslatedversionandthenmakeelaborateanalysesonthemtofindthetranslatingmethodsadoptedintranslation.Lastly,basedontheaboveillustration,Id

7、raanditsEnglishVersionMoYan,aeisGuanMoye,erfamilyin1955inGaomicountyofShandongProvinceinnorthernChina.“MoYan”,eans“don’tspeak”inChinese,ishispenname.Heattendedprimaryschoolinhishometomanuallaborformanyyears.In1976,MoYanjoinedthePLA(China’sPeople’sLib

8、erationArmy)andheldthepostsofmonitor,librarian,teacherandsecretary.In1981,hestartedhisong),TianTangSuanTaiZhiGe(TheGarlicBallads),FengRuFeiTun(BigBreastsandeOut)aresometypicalonesandhadbeentranslatedintoEnglishbyHo,SorghumFuneralandStrangeDeath.Thisn

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。