功能对等理论视角下《红高粱家族》(第一章)英译实践报告

功能对等理论视角下《红高粱家族》(第一章)英译实践报告

ID:35002449

大小:2.15 MB

页数:51页

时间:2019-03-15

功能对等理论视角下《红高粱家族》(第一章)英译实践报告_第1页
功能对等理论视角下《红高粱家族》(第一章)英译实践报告_第2页
功能对等理论视角下《红高粱家族》(第一章)英译实践报告_第3页
功能对等理论视角下《红高粱家族》(第一章)英译实践报告_第4页
功能对等理论视角下《红高粱家族》(第一章)英译实践报告_第5页
资源描述:

《功能对等理论视角下《红高粱家族》(第一章)英译实践报告》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、分类号:密级:UDC:学号:415117413013南昌大学专业学位研究生学位论文功能对等理论视角下《红高粱家族》(第一章)英译实践报告AReportontheC-ETranslationofHongGaoLiangJiaZu(Chapter1)fromthePerspectiveofNida’sFunctionalEquivalence罗弯培养单位(院、系):南昌大学外国语学院指导教师姓名、职称:袁平华(教授)指导教师姓名、职称:专业学位种类:翻译硕士专业领域名称:英语笔译论文答辩日期:2015.

2、06.06答辩委员会主席:评阅人:年月日一、学位论文独创性声明本人声明所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。据我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方杯,论文中不包含其他人己经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得南昌大学或其他教育机构的学位或证书而使用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均己在论文中作了明确的说明并表示谢意。、学位论文作者签名(手写):签字日期:M/f年^月/f日二、学位论文版权使用授权书本学位论文作者完全了解南昌大学有关保留、使用学位论文

3、的规定,同意学校有权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。本人授权南昌大学可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编本学位论文。同时授权北京万方数据股份有限公司和中国学术期刊(光盘版)电子杂志社将本学位论文收录到《中国学位论文全文数据库》和《中国优秀博硕士学位论文全文数据库》中全文发表,并通过网络向社会公众提供信息服务,同意按“章程”规定享受相关权益。学位论文作者签名(手写):f导师签名(手写H签字曰期:年b

4、月N曰签字曰期:年<月/$曰论文题目姓名f/t学号咖、)机〇丨)论文级别’博士□'硕士z院/系/所专业E一mail备注:W开□保密(向校学位办申请获批准为“保密”,年月后公开)功能对等理论视角下《红高粱家族》(第一章)英译实践报告摘要奈达将翻译定义为“在译入语中使用最贴切和最自然的对等语再现源语的信息,首先是意义,其次是风格”(Nida,1998),认为译者应着重传递原文的意义和精神,而不必拘泥于原文的形式结构,以译文读者的反应作为衡量译文好坏的标准。根据奈达功能理论的要求,译者应从动态对等的四个方

5、面,即词汇对等、句法对等、篇章对等及文体对等准确再现源语的文化内涵,本报告将着重介绍前三个方面的对等。小说翻译要求准确地再现小说的内涵和文化特色,这与功能对等理论的要求相一致。本文在功能对等理论的指导下,选取诺贝尔文学奖获得者莫言先生80年代第一部也是最具代表性的长篇小说《红高粱家族》第一章作为翻译对象,以举例分析和对比分析为主要方法,分别从词汇对等、句法对等和篇章对等三个方面出发,探讨该小说的英译策略。报告表明,翻译类似《红高粱家族》这种乡土小说时,仅仅熟悉人物和把握故事情节是远远不够的,还需要查

6、阅大量关于地域环境、风土人情和时代背景等相关知识,而如何将中国文化传达给译入语读者等方面也正是翻译的重难点所在。此外,考虑到英文读者的可接受性,译者还需要充分了解外国文化,积累大量外语词汇,才能不断改进译文质量,提高翻译水平。关键词:功能对等理论;《红高粱家族》;翻译策略;词汇对等;句法对等;篇章对等IAReportontheC-ETranslationofHongGaoLiangJiaZu(Chapter1)fromthePerspectiveofNida’sFunctionalEquivalen

7、ceAbstractNidadefines“translation”as“reproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesource-language,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle”(Nida,1998).Inthisregard,themeaningandspiritoftheoriginsshouldbegivenprioritywhiletransl

8、ating,makingtheresponseofthereadersthestandardtojudgewhetherthetranslationhasaccomplisheditspurposeornot.Accordingtothetheory,translatorsareabletostartfromtheperspectivesoflexical,syntactic,texturalandstylisticequivalence,amongwhichthef

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。