顺应论视角下看《红高粱家族》英译本中的省译

顺应论视角下看《红高粱家族》英译本中的省译

ID:34474148

大小:2.70 MB

页数:56页

时间:2019-03-06

顺应论视角下看《红高粱家族》英译本中的省译_第1页
顺应论视角下看《红高粱家族》英译本中的省译_第2页
顺应论视角下看《红高粱家族》英译本中的省译_第3页
顺应论视角下看《红高粱家族》英译本中的省译_第4页
顺应论视角下看《红高粱家族》英译本中的省译_第5页
资源描述:

《顺应论视角下看《红高粱家族》英译本中的省译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、硕士学位论文顺应论视角下看《红高粱家族》英译本中的省译AStudyontheOmissionintheTranslationofHonggaoliangJiazufromthePerspectiveofAdaptationTheory作者姓名:黄鱼霞学科、专业:窆}国适壹堂丛廑翘适壹堂学号:Q21Q量§!指导教师:王塞民完成日期:2Q131Q垒:!窆兰州交通大学LanzhouJiaotongUniversity独创性声明本人声明所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作和取得的研究成果,除了文中特别加以标注和致谢之处外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不

2、包含获得兰丝窒道太堂或其他教育机构的学位或证书而使用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示了谢意。学位论文作者签名:手同常签字日期:Ⅵ穸6月·‘r日学位论文版权使用授权书本学位论文作者完全了解兰趔童暹盍堂有关保留、使用学位论文的规定。特授权兰趔童适盘堂可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,并采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编以供查阅和借阅。同意学校向国家有关部门或机构送交论文的复印件和磁盘。(保密的学位论文在解密后适用本授权说明)学位论文作者签名:量司常签字日期:bl;年6月I吁日导师签名:i象Ⅳ签字日期:如易

3、年占月f垆日兰州交通大学硕士学位论文摘要《红高粱家族》作为莫言80年代第一部也是最具代表性的长篇小说,自问世以来,广受赞誉,国内外学者已经对其进行了深入广泛的研究。与原文本不同的是,很少有人对它的英译本RedSorghum(葛浩文译)展开专门的研究。已有的研究借用不同的理论工具探讨了其中的某个翻译现象,比如文化误读、风格传译等,或者以整个英译本为对象,研究它的翻译过程以及在国外的接受程度。到目前为止,还没有人对《红高粱家族》英译本中的省译做过全面系统的研究。另外,由于传统翻译理论强调译文应忠实于原文,省译在长期以来被解读为是译者的错误翻译。然而,尽管如此,在具体的翻译过程中,

4、专业译者依旧采用省译策略。基于此,本文试图从顺应论这--N对全面的角度研究《红高粱家族》英译本中的省译。.维索尔伦的顺应论认为语言使用是在不同意识程度下,出于语言内部和语言外部原因,为顺应交际需要而不断选择的过程。翻译作为~种跨文化交际活动,是语言使用的一种特殊形式,因此也可以从顺应论的角度去研究,而这也同样适用于翻译中的省译现象。本论文主要采用描述性研究方法,通过对比分析《红高粱家族》英译本中的省译实例,旨在探讨译者在翻译过程中是如何通过省译,实现包括文化、社会、认知在内的不同层次的顺应。对省译的顺应性分析主要从四个方面进行:语境相关成分的选择与顺应,语言结构成分的选择与顺

5、应,选择与顺应的动态性,以及选择与顺应的意识突显程度。通过研究发现,考虑到译入语读者的接受程度,译者在翻译过程中所做的省译主要是为了顺应译入语的非语言语境因素,也就是为了顺应译入语的社交世界,心理世界等宏观因素;相比较而言,《红高粱家族》英译本中的省译很少关照到微观层面的顺应,也就是语言内部结构的顺应。此外,研究还发现,译者选择省译的过程也是动态的、有意识的过程。本文为省译研究提供了一个新的视角,加深了我们对省译的理解,同时顺应论还对翻译理论、翻译实践具有重要的启示作用。关键词:《红高梁家族》:RedSorghum:省译;顺应论论文类型:基础研究顺应论视角下看《红高粱家族》英

6、译本中的省译AbstractAsMoYah’firstnovelin1980s,HonggaoliangJiazuisregardedasthemostrepresentativeoneinhisworks.Sinceitspublication,ithasbeenspokenhighlyofandmeanwhilescholarshomeandabroadhaveconductedextensiveresearchesonit.TranslatedbyHowardGoldblatt,theEnglishversionofRedSorghum,however,israrely

7、studied.Byemployingdifferenttheories,someofthepreviousstudiesdiscussedcertaintranslationphenomenasuchasculturalmisreadingandstylisticreproductionetc.,andtakingthewholetextasthestudysubject,othersexploredthetranslationprocessanditsacceptabilityintargetlan

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。