顺应论视角下看《红高粱家族》英译本中的省译.pdf

顺应论视角下看《红高粱家族》英译本中的省译.pdf

ID:53730283

大小:192.93 KB

页数:2页

时间:2020-04-20

顺应论视角下看《红高粱家族》英译本中的省译.pdf_第1页
顺应论视角下看《红高粱家族》英译本中的省译.pdf_第2页
资源描述:

《顺应论视角下看《红高粱家族》英译本中的省译.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、2013年第1期牡丹江教育学院学报No.1,2013(总第137期)J()URNALOFMUDANJ1ANGCOLLEGEOFEDUCAT10NSerialNo.137顺应论视角下看红高粱家族英译本中的省译黄国霞(兰州交通大学外国语学院,甘肃兰州730070)[摘要]Verschueren的顺应论为翻译研究提供了一个新的视角。本文旨在应用顺应论对《红高粱家族》英译本中的省译进行分析研究。省译作为一种翻译技巧,是译者对译入语语境和语言结构做出的有意识的动态顺应。[关键词]省译;顺应论;《红高粱家族》[中图分类号]H315.9[文献标识码]A[文章编号]1

2、009—2323(2013)01—0045—02一、引言功的交际,但是这种交际具有跨语言、跨文化特征,受到思莫言的长篇小说《红高粱家族》一经面世,就在中国当维、认知与社会文化等诸多因素的影响,所以牵涉的相关变代文坛引起了巨大轰动,并被译成近二十种文字在全世界量要比单语交际更为复杂。翻译行为做出的各种选择就是发行。其英译本自1993年在美国出版后,好评不断,各大为了顺应多层次、多维度的翻译目的。因此在翻译过程中,报纸纷纷刊出书评加以推介,发行量多达两万册左右,吸引译者必须能够针对特定的翻译语境选择一种特定的翻译目了海外学者及其大众读者的关注和研究。一个作

3、家在海外的,然后在目的的指导下做出正确的选择。的声誉明显受到翻译的制约,《红高梁家族》英译本的成功顺应论为我们描述和解释语用现象提供了四个视角,译介无疑要归功于被誉为中国现当代文学首席翻译家的葛分别是:语境成分的顺应、语言结构的顺应、顺应的动态性、浩文。通过对比阅读,笔者发现《红高粱家族》英译本中有顺应过程的意识凸显程度。顺应论指导下的语用翻译就是多处省译现象,这些省译既有字词,也有句子,甚至是段落将这四个研究维度与翻译结合起来,要求译者在翻译过程的省略。本文试图从顺应论的理论视角出发,探究《红高粱中根据不同的意识程度动态地顺应语境和语言结构,以实家族

4、》英译本中的省译。现交际目的。在下面一节,笔者将通过一些具体例子分析二、语用顺应论与翻译《红高粱家族》英译本中的省译是如何动态地顺应语境和语比利时国际语用学学会秘书长Verschueren在他的新言结构的。著《语用学新解》(UnderstandingPragmatics)一书中提出三、《红高粱家族》英译本中省译的顺应性解释的“顺应论”(TheoryofAdaptation),以全新的视角理解和语用翻译强调译文读者与原文读者获得同等效力。正诠释了语用学。Verschueren的语用观认为,语言的使用,如LeoHickey认为,翻译就是获得译文与原文之间的

5、语用说到底是“一个不断选择语言的过程,不管这种选择是有意对等,从而在最大程度上使译文读者获得与原文读者同等识的还是无意识的,也不管它是出于语言内部的原因还是的理解和感受。因此,语用翻译是一种等效翻译观。语用语言外部的原因”[。根据顺应论,语言使用者之所以能够语言等效翻译观就是在“词汇、语法、语义等语言学的不同在语言使用过程中做出恰当的选择,是因为语言有变异性、层次上,不拘泥于原文的形式,只求保存原作的内容”,用最协商性和顺应性三个特征。语言的变异性指“语言具有一贴切而又最自然的对等语再现原语信息,以求等效L2]。翻系列可供选择的可能性”;语言的协商性指

6、“所有的选择都译中的省略法是指在翻译过程中省去那些不必要的成分,不是机械的、或严格按照形式一功能关系作出的,而是在高使译文不损原意或不改变原语言的文化色彩,其目的是为度灵活的原则和策略的基础上完成的”;语言的顺应性指了使译文简洁,符合译入语的表达习惯和修辞特点,最终确“能够让语言使用者从可供选择的项目中做出灵活的变通,保译文读者获得与原文读者同样的理解和感受。从而满足交际需要”的特性[1]。1.对语境成分的顺应纵观顺应论可以发现选择是贯穿始终的关键,顺应是Verschueren把语境分为交际语境和语言语境。交际核心。选择无处不在,无时不有,所有选择的根

7、本目的就是语境是指非语言因素,包括语言使用者、物理世界、社交世为了顺应,顺应交际环境、交际现象和交际目的。其实,同界和心理世界。物理世界主要是指时间和空间的指示关一切言语交际活动一样,翻译过程也是一个连续选择的过系,也包括交际者的生理特征、身体姿势、手势和外表形象程,翻译行为说到底就是多重选择的组合。既然翻译活动等。社交世界指社交场合、社会环境和交际规范。心理世是一个不断做出选择的过程,当面对众多的可能性时,选择界主要包括交际者的认知因素和情感因素。所谓语言语境的标准又是什么呢?从顺应论可知,选择的目的是为了使即上下文,主要包括三个方面:篇内衔接、篇际

8、制约和线性交际顺利进行。翻译活动中,选择的目的也是为了实现成序列。顺应论认为,语境关系的顺应,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。