欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:33536983
大小:2.24 MB
页数:70页
时间:2019-02-26
《功能对等理论视角下的旅游景点介绍英译研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、AStudyofTranslationofChineseIntroductionsToTouristAttractionsFromthePerspectiveOfFunctionalEquivalenceZouHongliSupervisor:TanWeiguoThesisSubmittedtoForeignLanguagesCollegeShanghaiNormalUniversityInPartialFulfillmentoftheRequirementsforTheDegreeofMasterofArtsinFore
2、ignLinguistics&AppliedLinguisticsApril2014AcknowledgmentsUponcompletionofthisthesis.1feelmuchindebtedtoallthosewhohavegivenmehelpandsupportduringmywritingofthethesis.Firstandforemost,1wouldliketoextendmyheartfeltgratitudetomyrespectedsupervisorProfessorTanWeiguo,f
3、orofferingmeinsightfulguidance,meticulousinstructionsandpatienthelp.Despitehistightschedule,hehasneverfailedtoreadmythesiscarefully;moreover,hehasreviseditmeticulouslyandencouragedmetocarryonmyworkfromtimetotime.Withouthishelpthisthesiswouldnotbeasitis.Next,mydeep
4、gratitudegoestotheotherprofessorsandteachersfortheirenlighteninginstructionduringclasses,fromwhichIhavebenefitedagreatdeal.Finally,I'dlovetoexpressmyprofoundthankstomyfamilies,friends,andclassmatesforprovidingmewithmoralsupportandconstantcare.AbstractTourismcontri
5、butesimmenselytoChina’Seconomicgrowthandfacilitatesculturalexchanges.Nowadays,moreandmoreforeigntouristsareattractedtoChinabyherbrilliantculturewitha5000一yearhistory.Therefore,itisofgreatsignificancetotranslatetourismtextsfromChineseintoEnglish.However,thereareobv
6、iousproblemsinthiskindoftranslation,hencetheneedtoconductthisstudyFirst,thisthesispresentstheresearchbackground,researchquestions,researchmethods,significanceofthestudy,andstructureofthethesis,beforeitprovidesabriefreviewofmajorresearchesontranslationoftourismtext
7、sathomeandabroad,includingashortsurveyofNida’Stheoryanditsrelevantstudies.Next,undertheguidanceofNida’SFunctionalEquivalence(FE),thethesisanalyzesthemaindifferentcharacteristicsofChineseandEnglishtourismtextsbeforeitexplainstheirreasons.Then,guidedbyFE,thethesispr
8、ovesthefeasibilityofapplicationofsuchmajortranslationstrategiesastransliteration,literaltranslationandliberaltranslationtotranslationofChineseintroducti
此文档下载收益归作者所有