欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:9158243
大小:54.00 KB
页数:7页
时间:2018-04-19
《生态翻译学视角下的公示语汉英翻译研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
1、生态翻译学视角下的公示语汉英翻译研究戈文雅燃宁波工程学院随着屮国国际化进程不断推进,为国际友人提供准确得体的公示语翻译势在必行。然而,中国目前大部分地区关于公示语翻译的现状并非理想。本文主要通过介绍生态翻译学理论的核心思想和公示语的主耍语言特征,为进一步探宄目前公示语翻译中语内和语外存在的问题提供一个崭新的视角,继而利用牛.态翻译学理论,从语言维、文化维、交际维三个角度,对公示语翻译语内方面存在的问题进行深入分析。最终通过三维转换的思想并结合实例,分析如何对公示语翻译进行适应性选择,以得出整合度最高的译文。关键词:公示语翻译;生态翻
2、译学;适应与选择;三维转换;屮华丰厚的文化底蕴所散发出来的魅力吸引了成千上万的国际友人叩开中国的门扉。因此,为了尽到地主之谊,公示语的翻译也显得极为重要了。公示语分布于我们生活的方方面面,如道路交通、景区、医疗服务、商业交流、教育培训等。如若我们能为国际友人在华提供准确得体的英语公示语,不仅能最大限度地发挥公示语的效用价值,而且也能给国际友人留下良好的印象,提高中国的国际形象。生态翻译学作为一种新的研宄模式,尝试从生态学的视角去描述和解释翻译过程。该理论强调译者需了解并适应翻译活动所处的生态环境,并从语言维、文化维、交际维三个角度进
3、行选择与适应,从而得到整合度最高的译文。生态翻译学为公示语的汉英翻译提供了一个全新的视角,让译者能更加全面的分析公示语的翻译,同时该理论也能用于其他领域的翻译,对发扬传播屮华文化具有深远意义。1生态翻译学生态翻译学起源于2001年,胡庚申教授在第三届亚洲翻译家论坛上首次提出这个概念。此后,越来越多的学者对生态翻译学产生兴趣并投入到它的研宄屮。胡庚申教授(2008)是这样定义生态翻译学的,“它着眼于翻译生态系统的整体性,从生态翻译学的视角,以生态翻译学的叙事方式,对翻译的本质、过程、标准、原则和方法以及翻译现象等作出新的描述和解读”。
4、生态翻译学是一种对译者与翻译生态系统之间的联系进行全面探索的理论。苏中有几个基本的概念。一是生态翻译系统,指的是源语与目的语所处的环境,包括语言、文化、交际、社会等方方面面的原文世界和译者所面对的世界。二是适应与选择系统,指的是翻译过程需要经历适应与选择两个步骤,译者先是适应翻译生态环境,再以翻译生态环境的“身份”实施对译文的选择。三是“三维”转换原则,指的是在“多维度适应与适应性选择”的原则之下,相对地集屮于语言维、文化维和交际维的适应性选择转换。2公示语的语言特征公示语是指一种用简洁的文字或明确的图示来为公众提供信息的特殊应用文
5、体,它存在于大众日常生活的方方面面。公示语具有以下两方面的语言特征:一是大量使用名词或名词短语来表示具有“静态意义”的信息,如服务、指示、说明性质的信息,这样能直接且准确地显示特定信息(吕和发,2005)。如收费站TollGate,前台Reception,火车站RailwayStation等。二是多用动词、动名词、动词词组或短语来表示具有“动态意义”的信息,来突出限制、强制等功能的信息(吕和发,2005)。这些公示语多具有祈使意义,有时也会使用祈使句让公众直接感受到一种敦促感与互动感。如请勿打扰DoNotDisturb,注意脚下Mi
6、ndYourSteps,请保管好您随身携带物品TakeCareofYourBelongings等。3公示语翻译的现状与问题3.1语外方面大部分负责公示语翻译工作的人员的业务水平不够高。不难发现,在中国中小型规模及其以下的城市,公示语翻译的质量都不尽人意。何建菊(2011)将这些译文中出现的语法错误、用词不当等归纳为“语言的失当”,反映出译者木身英语修养不够格或者并未尽心尽力完成该翻译工作。贺学耕(2006)也曾指出因为公示语标牌制作者不懂英语或者粗心而导致公示语的拼写错误。政府相关文化部门还未对公示语的翻译工作引起重视。诚然,全国各
7、地大部分公示语都进行了汉英翻译,但是翻译质量不高的最主要原因就是和关部门的监管力度不够。笔者浏览了北京政府网(.beijing.gov..vlib.muc.edu.)、北京市文化局网(.bjwh.gov..vlib.muc.edu.)、宁波政府网(gtog.ningbo.gov..vlib.muc.edu.)、宁波文化网(zw.nbwh.gov..vlib.muc.edu.)等各大网站,均未发现任何版块是关于公示语翻译监管或者相关内容。由此可见,我国尚未拥有较完善的公示语翻译的反馈系统以及监察系统,这一点令人堪忧。3.2语内方面3.
8、2.1语言维误译在语言维层面,公示语的汉英翻译存在许多问题,主要有以下几个方面:(1)滥用拼音在调查过程屮,笔者发现许多道路标志乃至一些通用标志都直接使用汉语拼音作为其公示语的翻译,例如将“东川路”直接翻译成“DONGCHUANLU”
此文档下载收益归作者所有