功能目的论视角下《绝望的主妇》中的隐喻翻译策略研究论文

功能目的论视角下《绝望的主妇》中的隐喻翻译策略研究论文

ID:30931884

大小:36.50 KB

页数:7页

时间:2019-01-04

功能目的论视角下《绝望的主妇》中的隐喻翻译策略研究论文_第1页
功能目的论视角下《绝望的主妇》中的隐喻翻译策略研究论文_第2页
功能目的论视角下《绝望的主妇》中的隐喻翻译策略研究论文_第3页
功能目的论视角下《绝望的主妇》中的隐喻翻译策略研究论文_第4页
功能目的论视角下《绝望的主妇》中的隐喻翻译策略研究论文_第5页
资源描述:

《功能目的论视角下《绝望的主妇》中的隐喻翻译策略研究论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、.功能目的论视角下《绝望的主妇》中的隐喻翻译策略研究摘要:《绝望的主妇》是时下热播的美剧之一,从2004年开播至今,一直受到广大英语爱好者的广泛关注,目前已经出到第八季。该剧同时还被译成多种语言来满足观众的要求。因此该剧也受到广大学者的青睐,但之前的研究大多停留在研究该剧的语言层面,很少有人涉及到修辞尤其是隐喻的研究。本文作者从目的论的角度出发,来研究该剧中的隐喻修辞的翻译策略,从而希望能够增强译者的修辞意识,提高对修辞语言及西方影视文化的鉴赏能力。关键词:功能目的论;绝望的主妇;隐喻翻译策略...

2、一、隐喻翻译现状概述早在公元378年古希腊的哲学大师亚里士多德在其名著《修辞学与诗学》(RhetoricandPoetics,1954:166-169)中认为,隐喻是一种碰巧作为名词或为某物命名的东西,是意义的转换。之后的昆悌良(Quintilian)、方坦纳(Fointainer)及20世纪初的I.A.理查兹都对隐喻进行了相关方面的研究。但隐喻正是纳入认知学科是以莱可夫和约翰逊(1980)的著作《我们赖以生存的隐喻》为标志的。在该书中莱可夫和约翰逊提出隐喻不仅是修辞语言的手段而且也是人类思维和认知

3、的方式,从而提出了概念隐喻理论。从此,隐喻研究不仅得到了语言学家的重视,像哲学,心理学等其他领域的学者对此也兴趣渐浓。中国的早期没有隐喻的专门概念,文献中可见的“辟”、“比”、“依”等词语都是泛指比喻的。但后来国内的许多语言学者在研究西方隐喻理论的基础上也提出了自己的隐喻见解。从语言的阐释和修辞功能上说,隐喻“是以一个异质而同值的语词置换在常规词序中应该的语词”。2]后来束定芳在其《隐喻学研究》一书中指出“隐喻的魅力在于破坏一种旧的范畴,在原来范畴的废墟上建立一个新的逻辑疆界。”胡壮麟也认为隐喻的作

4、用是在人们用语言思考所感知的物质世界和精神世界时,能从原先互不相关的不同事物、概念和语言表达中发现相似点,建立想象极其丰富的联系。这不是一个量的变化而是一个质的飞跃。所以我们甚至可以这样说:没有隐喻,就没有生动形象的语言;没有隐喻,就没有丰富多彩的思想。二、功能目的论简介由于长期以来,翻译理论和翻译实践都一直受到“忠实”或“等值”这些概念的影响和统治。译者或是在直译、意译的两难中徘徊,或是徒劳地企图同时做到直译和意译。直到上世纪七十年代中后期,德国的学者汉斯·威密尔在“普遍翻译理论框架”...一文中

5、最先提出了功能目的论,它也是当代翻译理论发展史上一次具有划时代意义的进步。目的论提出翻译是有目的的跨文化交际行为,而行为都是有目的的,所以翻译要受到目的的制约;译文的好坏,要看它是否达到了预定的目的。目的论主要有三个主要的原则,即:目的原则、连贯原则和忠实原则。目的原则决定连贯原则和忠实原则,而忠实原则又从属于连贯原则。目的论将翻译目的作为翻译行为的最高准则,突破了直译与意译的制约。该最高准则认为,整个的翻译过程都是由翻译这一行为的目的所决定的,其中包括翻译方法和翻译策略的选择。三、《绝望的主妇》中

6、隐喻的翻译策略隐喻是一种将两种看似不相关的物体进行对比的修辞手法。通常,第一个物体会被描述成为第二个物体。通过这种方法,第一种物体可以通过第二个物体所具有的明示或暗示的特征而被简明的表达出来。(一)直译法1.Susan:Doesnoonerememberthatyouwerewithmefirst?Shestolemyleftovers.Doesnobodyrememberthat?译文:Susan:有人记得最初咱俩是一对吗?她吃了我的剩菜,有人记得吗?在这里,Susan把Mike比喻成了“left

7、overs”,即剩菜,目的是想表达对Mike的不满。Susan认为自己是最先和Mike在一起的,Mike是属于她的。为了达到所要表达的目的,这个隐喻译文就直接采取了直译的方法,把Susan对Katherine的讨厌、鄙视以及她自己的不满、不解、愤恨的苦恼情绪表现的淋漓尽致。2.John:Icanseethefamilyresemblance.Calos:Sheismyniece.John:Itmust’vebeenawindydaywhentheapplefelloffthattree.译文:Joh

8、n:你们长得挺像的。Calos:她是我的侄女。John:那一定是那天大风把你从树上吹掉了。这段话发生的背景是:Gaby和John多年前曾有过一段外遇,John和Calos算得上是一对情敌了。这是他们多年后在餐馆偶遇后的场景。John错认为Anna是Gaby的侄女,所以就忍不住夸她长得很漂亮,而实际上Anna是Calos的侄女,这时John就很不屑,很迅速地用了一个隐喻,把Calos的侄女比喻成在大风天气从树上吹落的苹果。他的内在意思就是想说她们两个长得很不像,也暗含着

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。