目的论视角下白酒广告翻译策略研究

目的论视角下白酒广告翻译策略研究

ID:9063998

大小:484.36 KB

页数:4页

时间:2018-04-16

目的论视角下白酒广告翻译策略研究_第1页
目的论视角下白酒广告翻译策略研究_第2页
目的论视角下白酒广告翻译策略研究_第3页
目的论视角下白酒广告翻译策略研究_第4页
资源描述:

《目的论视角下白酒广告翻译策略研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、第41卷第4期酿酒Vol.41.№.42014年7月LIQUORMAKINGJuly,2014文章编号:1002-8110(2014)04-0024-04目的论视角下白酒广告翻译策略研究*许静,赵霞(四川理工学院外语学院,四川自贡643000)摘要:近年来,随着我国白酒产品越来越多的打入国际市场,对白酒广告翻译的功能和期望也越来越高。一方面,译文要准确地把握文化内涵,成功的进行不同文化之间的转换,将一种文化元素注入另一种文化元素当中,让译语国家的受众接受和理解;另一方面,译文翻译质量的优劣,不仅直接影响信息传播的成功与否,而且关系到白酒产品的国

2、际竞争力和市场占有率,在一定程度上也反映了国家和民族的文化素质。目的论(功能翻译理论)认为:翻译是有目的的跨文化交际活动,翻译的过程应以实现译文在译语文化中的预期功能为首要原则。以翻译目的论为指导,探讨白酒广告翻译的策略。关键词:目的论;白酒广告;翻译策略中图分类号:TS262.3;F713.8文献标识码:C在全球信息时代和经济一体化的今天,中国产品越来越地位显得越来越重要。作为大众传媒的广告(advertise)一词多的打入了国际市场。2008年,以沱牌舍得酒为代表的白酒源于拉丁语advertere,意为“唤起大众对某事物的注意并诱导“六朵金

3、花”积极响应四川省委省政府打造中国白酒金三角于一种方向所使用的一种手段。”广告的翻译的目的在于赢的战略构想,齐赴欧洲,享誉世界,白酒的国际影响力和市场得更多的消费者、促进产品销售和提升市场竞争力。正如美占有率逐渐扩大。在各国名酒相互竞争、相互影响、相互促进国广告学家艾·里斯所言:一个译名的好坏“……在销售业绩的趋势下,白酒广告在促进产品销售和拓展国际市场、传播上可能造成千百万美元的差异”。[1]广告翻译语言和文化的联民族文化等方面的作用越来越明显,从而使白酒广告翻译的姻,它强调译文能否在译语语言环境中达到预期的促销功*基金项目:四川省教育厅20

4、13年度科研项目(13SB0179)--从翻译美学角度审视中文广告语的翻译收稿日期:2014-04-15作者简介:许静(1981-),女,四川荣县人,讲师,硕士在读,四川省教育厅人文社会科学重点研究基地“川酒文化国际传播中心”研究员,主要研究方向为翻译理论及中西方文化。!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!过去我们对龙江白酒文化挖掘不够,宣传更不到位,这是名优酒做得非常到位,取得的成效非常显著,值得我们学习借我们品牌成长慢,全国知名品牌少的根源之一。龙江白酒要发鉴。这

5、里有两点应特别注意:一是用语一定要体现品牌的核心展,从文化抓起,是重要的途径和措施。价值,是自己的、唯一的,别人不可移用。二是坚持一个理念,3.1建设文化阵地一说到底,不可随意更换,不可多头并进。省级要建设酒博物馆,成为宣传龙江历史、文化,促进旅3.3增加扩大传播途径游发展的文化主体项目;同时要建设多处酒企的工业旅游点;品牌宣传不能是一种模式、一个途径,要全方位立体式进要规划建设具有龙江特色的酒庄园;省级的文化建设项目规行。其中成功的常规做法有:多搞大型公益活动,达到宣传面划及实施,要注重融入酒文化的内容;各酒企要建设自己的文广、了解人多的良好

6、效果;电视媒体上的长期播放,报纸上连化中心、文化广场,要配专职文化建设工作人员,要有一定的载,广播上的多次重播,收视率很高,影响力很广。目前新的传场地、物资、资金的投入,而且这项工作要常抓不懈,让其效果播方法有:网上传播、社区搞宣传、消费者品鉴,体验活动等均不断显现,使其工作不断深入。我们要向酒文化强省,酒文化有吸引力。总之新闻媒体是酒文化传播的主力军,希望我省的知名企业的目标快步前进!新闻工作者能多为我省酒品牌的宣传献计出力。通过我们的3.2精炼品牌文化用语共同努力,将“一粒米、一片雪、一块冰、一盒酒”打造成龙江四表达品牌文化最直接、最有效的

7、方式,就是品牌宣传用张响亮的名片,宣传到国内外。语。她不但要简练、易懂、易记、易口碑传播,更重要的是要与[参考文献]自己的产品紧密相连,能真正反映产品的特色。这方面省外的[1]孔令海.走进大安,探寻东北白酒起源[N].华夏酒报,2010-9-1324第四期许静,等:目的论视角下白酒广告翻译策略研究*2014能,这在很大程度上取决于译文能否为读者理解、认知、接有根深蒂固的文化传统和背景,因而对外来语言具有自然的受。根据翻译目的论原则,译文的交际目的是翻译的主要抵制力和消化力。作为思想文化交流手段之一的翻译,在易目的,而决定翻译目的最重要的因素是接

8、受者,广告翻译最换语言,传播信息和文化的过程中自然也不可避免地会遇到注重的就是译文在译语文化消费者中的反应,广告要实现的同样地问题。传统翻译理论中的“

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。