功能主义目论下电影字幕翻译策略探析

功能主义目论下电影字幕翻译策略探析

ID:46053347

大小:55.63 KB

页数:5页

时间:2019-11-20

功能主义目论下电影字幕翻译策略探析_第1页
功能主义目论下电影字幕翻译策略探析_第2页
功能主义目论下电影字幕翻译策略探析_第3页
功能主义目论下电影字幕翻译策略探析_第4页
功能主义目论下电影字幕翻译策略探析_第5页
资源描述:

《功能主义目论下电影字幕翻译策略探析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、功能主义目论下电影字幕翻译策略探析摘要:电影作为一种具有广泛传播性和大众性的艺术形式,不仅是人们日常生活中的娱乐调剂,也是人们了解社会信息的渠道。在跨文化交流中,影片的字幕翻译起着重要作用,对其进行研究有着现实意义。本文试以德国功能主义目的论为理论关照、结合电影字幕自身特点,通过具体的电影个案来探讨实际字幕翻译活动中应遵循的翻译策略。关键词:目的论字幕翻译特点策略一、引言电影是我们日常生活中不可缺少的娱乐方式,通过欣赏外国电影,可以丰富生活,开阔视野,并有助于促进不同国家和民族间的文化交流。字幕作为影片对白的文字描述,对其进行翻译在各民族的文化交流和传播中起着关键作用。优秀的

2、字幕翻译旨在将原影片中的信息以最大程度且有效的方式传达给目的语观众,并为他们所接受,从而获得原影片预期的效果,从而加深文化间的理解与沟通。从上述描述中可看到电影字幕的翻译实践有很强的目的指向。基于此,德国功能主义目的论作为电影字幕的翻译理论具有合理性和可操作性。同时,字幕翻译作为特殊的文体翻译又有其自身特点,最突出的便是其时空制约性。因而在功能主义目的论关照下的电影字幕翻译应该根据影片的具体目的,结合字幕文体特点来选择不同的翻译策略,以实现不同的预期目标。二、电影字幕的功能主义分析(―)字幕功能目的和特点字幕可分语内字幕和语际字幕,后者是指在保留影片原声情况下将源语译为目的语

3、叠印在屏幕下方的文字,即本文讨论的字幕翻译。从诺德针对文本功能意义划分的翻译类型看,外语影片的字幕翻译属于在新环境下创造影片与观众互动、具有交际功能的“工具型”翻译,以便让目的语观众充分了解源语对白信息,理解电影意境并领略其中的文化魅力。电影字幕翻译作为一种特殊的语言转换类型,即由原声口语浓缩而成的书面译文,有其自身特点,最为突出的一个特点便是其受到时空限制。时间上表现为字幕所提供的信息必须和画面信息和声音信息同步出现,密切配合;空间上具体表现在屏幕所容纳的字幕行数一般不超过两行,不多于35个字母(以英语为例),并预留2〜3秒让观众能够看完,因为字幕一旦闪过后,观众便不能再次

4、翻看(此处不考虑CD、DVD等放映中的倒退、快进和暂停操作)。此外,虽然电影字幕给观众在有限时空下最大化地接受话语信息施加了一定压力,但由于影片本身是一种声画像的综合艺术表现形式,对于观众在字幕中不能及时获取的信息能从电影其他因素中得到补偿,比如人物动作、表情及相关背景音乐等。基于影视字幕的这种瞬时性、空间性和综合性使得字幕翻译人员必须对目的语观众的知识和经验做出准确预设,帮助他们以最小的努力准确获取最大化的影片信息。(二)字幕翻译原则和策略功能目的论关照下的电影字幕翻译,应遵循的最高原则是字幕翻译活动本身目的,按不同的翻译目的选择不同的翻译策略,这也是由电影自身类型多样化决

5、定的,而这种多元化分类也是功能目的论得以在字幕翻译中顺利实施并进行有效指导的基础。此外,由于电影字幕具有时空性和不可逆转性,具体字幕翻译活动中还应遵循简洁规范原则及保持和影片人物性格及情景一致的连贯原则。缩减法是遵循上述原则最常用的手段,具体包括浓缩、压缩性意译和删除。其中的压缩性意译指用较为简短的语句译出源语意义,但它不是毫无原则地压缩源语对白信息。压缩性译法并非不负责任地丢弃原影片中的话语信息,而是将其中不关联、不重要的信息进行灵活处理,其翻译前提是不影响影片人物刻画、情节发展和主题揭示。(三)字幕翻译中的文化跨越电影作为一种综合艺术表现形式,通过呈现某一特定的社会生活现

6、象,能折射一个国家和民族的意识形态和价值观,是一种重要的文化载体。可以说,每一部电影都带有特定的文化烙印。影片语言对白是该国文化最直白的体现,在字幕翻译中表现为众多文化词的出现。就文化差异而言的翻译方法目前有归化和异化。异化翻译主张保留源语语言特色和意象,但在字幕翻译中往往给目的语观众造成理解上的困难,令翻译对白生涩难懂。相反,归化的翻译方法以目的语文化为导向,舍弃“异国情调”,代之以目的语观众熟悉的词语或表达方式,虽然减轻了目的语观众在信息接收和理解上的负担,但也削弱了目的语观众了解他国文化的权利,不利于彼此间的文化交流。为此,笔者主张对影片中文化词的翻译,应在遵循具体的翻

7、译活动目的下(比如是参与海外电影评奖还是参展,或是赢取本国票房等等),将归化和异化,通过最佳比例进行综合运用,最大程度地保留源语对白的艺术性和文化韵味又不损益目的语观众的观影兴趣和理解负担。如在采用异化手段时可适当进行增益或解释性意译来进行一定程度上的文化补偿。笔者认为这种积极的、相互妥协的方式有助于国家、民族间的文化交流,加深不同社会文化背景下人们的相互了解。三、个案研究《四个婚礼和一个葬礼》是1994年上映的一部英语电影,对白幽默讽刺,处处彰显着英伦风俗人情。本文选取了该影片部分台词译本,在功能目的

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。