从目论看电影《花木兰》字幕翻译策略

从目论看电影《花木兰》字幕翻译策略

ID:44028604

大小:26.00 KB

页数:8页

时间:2019-10-18

从目论看电影《花木兰》字幕翻译策略_第1页
从目论看电影《花木兰》字幕翻译策略_第2页
从目论看电影《花木兰》字幕翻译策略_第3页
从目论看电影《花木兰》字幕翻译策略_第4页
从目论看电影《花木兰》字幕翻译策略_第5页
资源描述:

《从目论看电影《花木兰》字幕翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、从目论看电影《花木兰》字幕翻译策略[摘要]电影是传播文化信息的一种有效的手段,并逐渐地深入到人们的日常生活中,为人们带来许多的欢笑和感动。特别是随着外国电影大量涌入到我国的电影市场中,电影字幕翻译的需求也日益增多,同时也受到社会人士的关注。电影字幕翻译应综合关照多个方面,不仅要实现电影本身的价值功能,还要满足观众的审美要求。本文通过对迪斯尼电影《花木兰》进行分析,并在目的论翻译原则的基础上,对影片中的字幕进行分析,从而归纳出应用在这部影片中的字幕翻译策略。[关键词]电影《花木兰》;目的论;翻译策略电影是新时期信息传播的一种有

2、效方式,并日益加剧影响着广大观众的生活。伴随着我国社会经济和改革开放的不断深化,许多外国优秀电影引进了我国市场,并为观众学习外语和增长知识创设了积极的环境。在这种社会背景下,字幕翻译得到了快速的发展,并逐渐形成了多种字幕翻译的流派,电影字幕翻译承载了沟通中西文化交流的平台,并受到翻译界的关注。动画电影《花木兰》在1998年由美国的迪斯尼公司出资,共花费了一亿美元,通过两年的努力,并倾注了七百多名艺术家的心血和心智共同完成,成为一部受世界观众喜爱的动画电影。这部影片取材于我国文学上的人物形象,在《木兰辞》中替父从军的花木兰受到

3、海内外关注,并且花木兰这一形象一直不断被搬上了银幕。本文以动画电影《花木兰》为例,并站在目的论的视角对影片中的字幕翻译策略进行深入的分析。一、电影《花木兰》简介动画电影《花木兰》是迪斯尼拍摄电影中的第九部以女性作为视角,并站在文化的角度进行创作,这也是中国第一个民间故事走向了国际的舞台。电影《花木兰》中塑造的木兰是一个具有独立思想和主见的现代女性,她十分重视自我价值的实现,并具有无惧无畏的勇气去展现自我。这部影片随着一段歌声缓缓拉开了序幕,并在这段歌声中让所有观众深深了解到了木兰心中的真实想法,虽然她心中怀着对父母的孝顺之情

4、,一心想要为家族争得荣誉,但同时她也不愿意做一个身心受到钳制的女子,正是在她那活泼性格的感染下,影片为观众展现了一个具有现代女性的形象。从这段歌声中可以让观众了解到木兰选择替父从军主要有两个原因,其一是为家族争得荣誉从而消解磨难,其次是木兰要勇敢去追寻自己的梦想,并想勇敢地通过自己去实现自我价值,这是木兰真性情的追逐。迪斯尼动画电影中刻画的木兰不仅是一个忠孝俱有的女性,同时她也对理想和价值一直怀着永不放弃的心理去勇于追赶。在美国文化的感染下,《花木兰》为观众呈现了一个新时代的女性,并从女性的心理和视角来展现一系列的场景,事实

5、上这也表明了美国文化中对女性主义的认可,张扬人人平等的思想,并给人们指导,性别并不会改变社会的秩序,女性同样可以去践行自己的理想,并实现自我价值。随着电影《花木兰》在各国放映,为女性主义的进一步研究提供了可靠的素材。二、翻译目的论与字幕翻译的目的翻译目的论是进行字幕翻译中的一个重要的指导理论,赖斯是这一理论的创始人,威密尔提出的目的论是整个翻译理论中的重要组成部分,他还明确指出,任何的翻译都是人类的一种有目的性的行为表现。一般情况下可以把“目的”认为是翻译文本要实现交际的目的。在目的论的指导下,电影的字幕翻译都是在行为的目的

6、作用下而决定的,简言之,目的决定了手段,电影字幕翻译的目的决定了翻译过程中所采用的翻译手段和策略。所以翻译者在进行电影的字幕翻译过程中时,要抛开传统的翻译方法,打开思绪,并灵活地选择有效的翻译方法,从而让目的语观众能获得愉悦的视听享受,让观众在轻松的语境环境中感受外国电影的巧妙享受时,还能进一步了解异国的民风民俗。电影作为一种大众娱乐的方式,从一开始出现就被认为是它的目的就是为了获得商业价值。由于制片商在投资一部电影之前,他会尽可能去采取多种方式来吸引观众的注意并掳获观众的好奇心,从而获得高票房,实现经济利益。为了这一目标,

7、就需要针对电影制作过程中每一个微小的细节,面对外国的观众,电影负责人还应恰当处理好各国文化和语言等方面的问题。而字幕翻译则是一种消除语言和文化阻碍的有效力量,在综合关照到电影商业目的的前提下,翻译者在字幕翻译中应采用目的语文化来进行语言的转换,使目的语观众只要通过最小的努力就能获得最大的信息,同时还应满足不同审美要求和文化程度的观众。在进行字幕翻译过程中,需要传达给观众的信息主要有两个方面,即语言信息和文化信息。前者主要遇到的阻碍是英语中的语言结构和汉语中的构词存在很大的差异。当在传达同一个意思的时候,汉语和英语中包含的词汇

8、数量可能会不同,但在对其进行语言转换时,翻译者就要考虑到应怎样在时空限制范围内传递出重要的信息,并让观众理解其中的意涵。也就是说,在进行电影字幕翻译中,翻译者要保证语言信息转换无误传达给观众,尽最大努力避免误解的产生。三、《花木兰》的字幕翻译策略(一)归化策略归化是以目的语文化作为翻译方向

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。